Михаил Строгов | страница 57



The merchant, rude enough by nature, grumbled some words against "people who interfere with what does not concern them," but Michael Strogoff cast on him a glance so stern that the sleeper leant on the opposite side, and relieved the young traveler from his unpleasant vicinity.Торговец, человек по природе грубый, забрюзжал было насчет "людей, которые лезут не в свое дело", но Михаил Строгов бросил на него столь недвусмысленный взгляд, что грубиян тотчас откинулся в противоположную сторону и избавил девушку от неудобного соседства.
The latter looked at the young man for an instant, and mute and modest thanks were in that look.Та па мгновение остановила на молодом человеке взгляд, и он прочел в нем тихую, сдержанную благодарность.
But a circumstance occurred which gave Strogoff a just idea of the character of the maiden.Но случилось событие, которое позволило Михаилу Строгову составить о характере этой девушки более полное представление.
Twelve versts before arriving at Nijni-Novgorod, at a sharp curve of the iron way, the train experienced a very violent shock.Верст за двенадцать до Нижнего Новгорода, на крутом повороте железнодорожного пути, поезд очень резко тряхнуло.
Then, for a minute, it ran onto the slope of an embankment.После чего он целую минуту мчался по склону насыпи.
Travelers more or less shaken about, cries, confusion, general disorder in the carriages-such was the effect at first produced.Кубарем летящие пассажиры, вопли, всеобщее смятение и беспорядок в вагонах - вот что последовало в первый момент.
It was to be feared that some serious accident had happened.Приходилось опасаться серьезной аварии, поэтому еще до полной остановки поезда дверцы распахнулись.
Consequently, even before the train had stopped, the doors were opened, and the panic-stricken passengers thought only of getting out of the carriages.У растерявшихся пассажиров в голове была лишь одна мысль: выбраться из вагонов и искать спасения на путях.
Michael Strogoff thought instantly of the young girl; but, while the passengers in her compartment were precipitating themselves outside, screaming and struggling, she had remained quietly in her place, her face scarcely changed by a slight pallor.Михаил Строгов подумал прежде всего о своей соседке; но в то время как пассажиры купе, толкаясь и переругиваясь, устремились наружу, молодая девушка спокойно оставалась на своем месте, разве что чуть побледнев с лица.