Михаил Строгов | страница 57
The merchant, rude enough by nature, grumbled some words against "people who interfere with what does not concern them," but Michael Strogoff cast on him a glance so stern that the sleeper leant on the opposite side, and relieved the young traveler from his unpleasant vicinity. | Торговец, человек по природе грубый, забрюзжал было насчет "людей, которые лезут не в свое дело", но Михаил Строгов бросил на него столь недвусмысленный взгляд, что грубиян тотчас откинулся в противоположную сторону и избавил девушку от неудобного соседства. |
The latter looked at the young man for an instant, and mute and modest thanks were in that look. | Та па мгновение остановила на молодом человеке взгляд, и он прочел в нем тихую, сдержанную благодарность. |
But a circumstance occurred which gave Strogoff a just idea of the character of the maiden. | Но случилось событие, которое позволило Михаилу Строгову составить о характере этой девушки более полное представление. |
Twelve versts before arriving at Nijni-Novgorod, at a sharp curve of the iron way, the train experienced a very violent shock. | Верст за двенадцать до Нижнего Новгорода, на крутом повороте железнодорожного пути, поезд очень резко тряхнуло. |
Then, for a minute, it ran onto the slope of an embankment. | После чего он целую минуту мчался по склону насыпи. |
Travelers more or less shaken about, cries, confusion, general disorder in the carriages-such was the effect at first produced. | Кубарем летящие пассажиры, вопли, всеобщее смятение и беспорядок в вагонах - вот что последовало в первый момент. |
It was to be feared that some serious accident had happened. | Приходилось опасаться серьезной аварии, поэтому еще до полной остановки поезда дверцы распахнулись. |
Consequently, even before the train had stopped, the doors were opened, and the panic-stricken passengers thought only of getting out of the carriages. | У растерявшихся пассажиров в голове была лишь одна мысль: выбраться из вагонов и искать спасения на путях. |
Michael Strogoff thought instantly of the young girl; but, while the passengers in her compartment were precipitating themselves outside, screaming and struggling, she had remained quietly in her place, her face scarcely changed by a slight pallor. | Михаил Строгов подумал прежде всего о своей соседке; но в то время как пассажиры купе, толкаясь и переругиваясь, устремились наружу, молодая девушка спокойно оставалась на своем месте, разве что чуть побледнев с лица. |
Книги, похожие на Михаил Строгов