Михаил Строгов | страница 56



И стало быть, до приезда сюда она успела проделать долгий путь из западных губерний России?
Was she merely going to Nijni-Novgorod, or was the end of her travels beyond the eastern frontiers of the empire?Едет ли девушка только до Нижнего Новгорода или цель ее путешествия находится за восточными границами империи?
Would some relation, some friend, await her arrival by the train?Ждет ли ее там кто-нибудь из родственников или друзей?
Or was it not more probable, on the contrary, that she would find herself as much isolated in the town as she was in this compartment?Не вернее ли, напротив, предположить, что по выходе из вагона она и в новом городе окажется столь же одинокой, как и в этом купе, где о ней -как она, конечно, считает - никто не заботится?
It was probable.Все это было вполне возможно.
In fact, the effect of habits contracted in solitude was clearly manifested in the bearing of the young girl.Действительно, в манерах молодой путешественницы весьма явственно проявлялись привычки, которые обычно приобретаются в одиночестве.
The manner in which she entered the carriage and prepared herself for the journey, the slight disturbance she caused among those around her, the care she took not to incommode or give trouble to anyone, all showed that she was accustomed to be alone, and to depend on herself only.То, как она вошла в вагон и как устраивалась на своем месте ввиду предстоящей дороги, как мало суеты создавала вокруг, стараясь никого не стеснить и не побеспокоить, - все говорило о привычке жить одной и рассчитывать только на себя.
Michael Strogoff observed her with interest, but, himself reserved, he sought no opportunity of accosting her.Михаил Строгов наблюдал за ней с большим интересом, однако, будучи сам человеком сдержанным, не стал искать повода заговорить с ней, хотя до прибытия в Нижний Новгород оставалось еще несколько часов.
Once only, when her neighbor-the merchant who had jumbled together so imprudently in his remarks tallow and shawls-being asleep, and threatening her with his great head, which was swaying from one shoulder to the other, Michael Strogoff awoke him somewhat roughly, and made him understand that he must hold himself upright.Лишь один раз, когда сосед девушки - тот самый торговец, что так неосмотрительно смешивал сладости и шали, - крепко заснул и его тяжелая голова, мотаясь с плеча на плечо, начала угрожать соседке, Михаил Строгов весьма резко встряхнул его и дал понять, что тому следует держаться прямо и соблюдать приличия.