Михаил Строгов | страница 54



Ее поистине очаровательная головка являла собой славянский тип во всей его чистоте - тот несколько строгий тип, когда юному лицу, - как только, через год-другой, его черты определятся, -самой природой суждено стать не просто милым, но прекрасным.
From beneath a sort of kerchief which she wore on her head escaped in profusion light golden hair.Из-под покрывавшей голову косынки выбивались пышные светло-золотистые волосы.
Her eyes were brown, soft, and expressive of much sweetness of temper.У нее были карие глаза, излучавшие безграничную нежность.
The nose was straight, and attached to her pale and somewhat thin cheeks by delicately mobile nostrils.Прямой нос трепетными крыльями ноздрей смыкался с чуть опавшими бледными щеками.
The lips were finely cut, but it seemed as if they had long since forgotten how to smile.Губы были тонкого рисунка, но, казалось, давно уже разучились улыбаться.
The young traveler was tall and upright, as far as could be judged of her figure from the very simple and ample pelisse that covered her.Юная путешественница, насколько позволяла судить бывшая на ней широкая, простого покроя накидка, отличалась высокой и стройной фигурой.
Although she was still a very young girl in the literal sense of the term, the development of her high forehead and clearly-cut features gave the idea that she was the possessor of great moral energy-a point which did not escape Michael Strogoff.Хотя это была еще очень юная девушка, но ее высокий развитый лоб, четкие формы нижней части лица свидетельствовали о большой нравственной силе - и эта черта не ускользнула от взгляда Михаила Строгова.
Evidently this young girl had already suffered in the past, and the future doubtless did not present itself to her in glowing colors; but she had surely known how to struggle still with the trials of life.По всей видимости, девушке уже довелось познать страдания в прошлом, да и будущее рисовалось ей явно не в радужном свете, но не менее очевидно было и то, что она умеет бороться и полна решимости преодолевать трудности жизни.
Her energy was evidently both prompt and persistent, and her calmness unalterable, even under circumstances in which a man would be likely to give way or lose his self-command.В ней чувствовались сильная, твердая воля и умение сохранять спокойствие даже в таких обстоятельствах, когда и мужчина мог пойти на попятную или не сдержать гнева.
Such was the impression which she produced at first sight.