Михаил Строгов | страница 54
Ее поистине очаровательная головка являла собой славянский тип во всей его чистоте - тот несколько строгий тип, когда юному лицу, - как только, через год-другой, его черты определятся, -самой природой суждено стать не просто милым, но прекрасным. | |
From beneath a sort of kerchief which she wore on her head escaped in profusion light golden hair. | Из-под покрывавшей голову косынки выбивались пышные светло-золотистые волосы. |
Her eyes were brown, soft, and expressive of much sweetness of temper. | У нее были карие глаза, излучавшие безграничную нежность. |
The nose was straight, and attached to her pale and somewhat thin cheeks by delicately mobile nostrils. | Прямой нос трепетными крыльями ноздрей смыкался с чуть опавшими бледными щеками. |
The lips were finely cut, but it seemed as if they had long since forgotten how to smile. | Губы были тонкого рисунка, но, казалось, давно уже разучились улыбаться. |
The young traveler was tall and upright, as far as could be judged of her figure from the very simple and ample pelisse that covered her. | Юная путешественница, насколько позволяла судить бывшая на ней широкая, простого покроя накидка, отличалась высокой и стройной фигурой. |
Although she was still a very young girl in the literal sense of the term, the development of her high forehead and clearly-cut features gave the idea that she was the possessor of great moral energy-a point which did not escape Michael Strogoff. | Хотя это была еще очень юная девушка, но ее высокий развитый лоб, четкие формы нижней части лица свидетельствовали о большой нравственной силе - и эта черта не ускользнула от взгляда Михаила Строгова. |
Evidently this young girl had already suffered in the past, and the future doubtless did not present itself to her in glowing colors; but she had surely known how to struggle still with the trials of life. | По всей видимости, девушке уже довелось познать страдания в прошлом, да и будущее рисовалось ей явно не в радужном свете, но не менее очевидно было и то, что она умеет бороться и полна решимости преодолевать трудности жизни. |
Her energy was evidently both prompt and persistent, and her calmness unalterable, even under circumstances in which a man would be likely to give way or lose his self-command. | В ней чувствовались сильная, твердая воля и умение сохранять спокойствие даже в таких обстоятельствах, когда и мужчина мог пойти на попятную или не сдержать гнева. |
Such was the impression which she produced at first sight. |
Книги, похожие на Михаил Строгов