|
As to Michael Strogoff, his papers were in order, and he was, consequently, free from all police supervision. | Что касается Михаила Строгова - у него все было в порядке и, следовательно, полицейские меры его не касались. |
At the station of Wladimir the train stopped for several minutes, which appeared sufficient to enable the correspondent of the Daily Telegraph to take a twofold view, physical and moral, and to form a complete estimate of this ancient capital of Russia. | На станции Владимир поезд на несколько минут остановился, и этого времени корреспонденту "Daily-Telegraph", похоже, хватило, чтобы составить себе исключительно полное - как в физическом, так и в моральном плане -представление об этой древней столице России. |
At the Wladimir station fresh travelers joined the train. | На владимирском вокзале в поезд сели новые пассажиры. |
Among others, a young girl entered the compartment occupied by Michael Strogoff. | Среди них в дверях купе, где ехал Михаил Строгов, появилась молодая девушка. |
A vacant place was found opposite the courier. | Напротив царского гонца было свободное место. |
The young girl took it, after placing by her side a modest traveling-bag of red leather, which seemed to constitute all her luggage. | Девушка заняла его, поставив возле себя скромный саквояж из красной кожи, составлявший, по-видимому, весь ее багаж. |
Then seating herself with downcast eyes, not even glancing at the fellow-travelers whom chance had given her, she prepared for a journey which was still to last several hours. | После чего, потупив глаза и даже не взглянув на попутчиков, которых посылал ей случай, мысленно настроилась на предстоявшее путешествие, которое должно было продлиться еще несколько часов. |
Michael Strogoff could not help looking attentively at his newly-arrived fellow-traveler. | Михаил Строгов не мог не обратить на новую соседку пристального внимания. |
As she was so placed as to travel with her back to the engine, he even offered her his seat, which he might prefer to her own, but she thanked him with a slight bend of her graceful neck. | Поскольку место ее было против хода поезда, он предложил ей свое, более удобное, но она только поблагодарила его легким кивком. |
The young girl appeared to be about sixteen or seventeen years of age. | Девушке было, вероятно, лет шестнадцать -восемнадцать. |
Her head, truly charming, was of the purest Sclavonic type-slightly severe, and likely in a few summers to unfold into beauty rather than mere prettiness. |