Михаил Строгов | страница 48



Далеко высовываясь из дверцы с приспущенным, к вящему неудовольствию спутников, стеклом, он ни на мгновение не терял из виду правую половину горизонта.
He inquired the names of the most insignificant places, their position, what were their commerce, their manufactures, the number of their inhabitants, the average mortality, etc., and all this he wrote down in a note-book, already full.Выспрашивал названия самых незначительных поселков, интересовался: чем там занимаются; чем торгуют; что производят; сколько там жителей; какова средняя смертность мужчин и женщин - и так далее. Все это он заносил в книжку, и так уже всю исчерканную заметками.
This was the correspondent Alcide Jolivet, and the reason of his putting so many insignificant questions was, that amongst the many answers he received, he hoped to find some interesting fact "for his cousin."Это был корреспондент Альсид Жоливэ, и если он задавал столько незначительных вопросов, то как раз потому, что среди множества ответов надеялся ухватить что-нибудь интересное "для своей кузины".
But, naturally enough, he was taken for a spy, and not a word treating of the events of the day was uttered in his hearing.Его, естественно, принимали за шпиона и не произносили при нем ни слова, которое касалось бы злобы дня.
Finding, therefore, that he could learn nothing of the Tartar invasion, he wrote in his book,Поняв, что о татарском нашествии ему ничего не удастся выспросить, он записал в свою книжку:
"Travelers of great discretion."Пассажиры держат язык за зубами.
Very close as to political matters."На темы политики разговорить их крайне трудно".
Whilst Alcide Jolivet noted down his impressions thus minutely, his confrere, in the same train, traveling for the same object, was devoting himself to the same work of observation in another compartment.В то время как Альсид Жоливэ тщательно записывал свои дорожные впечатления, его собрат, севший в тот же поезд и с той же целью, предавался тем же занятиям наблюдателя в одном из соседних купе.
Neither of them had seen each other that day at the Moscow station, and they were each ignorant that the other had set out to visit the scene of the war.Ни тот, ни другой не собирались встречаться на московском вокзале и не знали, что вместе выехали из Москвы с целью добраться до театра военных действий.
Harry Blount, speaking little, but listening much, had not inspired his companions with the suspicions which Alcide Jolivet had aroused.