Однако Г арри Блаунт, человек малоразговорчивый, но умеющий слушать, в отличие от Альсида Жоливэ, никакого недоверия у своих попутчиков не вызывал. |
He was not taken for a spy, and therefore his neighbors, without constraint, gossiped in his presence, allowing themselves even to go farther than their natural caution would in most cases have allowed them. | Соседи за шпиона его не принимали, нимало не стесняясь, заходили в своих откровениях даже дальше, чем позволяла их врожденная сдержанность. |
The correspondent of the Daily Telegraph had thus an opportunity of observing how much recent events preoccupied the merchants of Nijni-Novgorod, and to what a degree the commerce with Central Asia was threatened in its transit. | И корреспондент "Daily-Telegraph" сумел выяснить, в какой мере текущие события занимали умы торговцев, направлявшихся в Нижний Новгород, и насколько серьезная опасность нависла над торговыми путями Центральной Азии. |
He therefore noted in his book this perfectly correct observation, | Поэтому он без колебаний внес в записную книжку следующее бесспорно справедливое наблюдение: |
"My fellow-travelers extremely anxious. | "Пассажиры крайне обеспокоены. |
Nothing is talked of but war, and they speak of it, with a freedom which is astonishing, as having broken out between the Volga and the Vistula." | Г оворят только о войне - и с такой откровенностью, которую меж Волгой и Вислой слышать удивительно!" |
The readers of the Daily Telegraph would not fail to be as well informed as Alcide Jolivet's "cousin." | В любом случае, читателям "Daily-Telegraph" не грозила опасность оказаться менее осведомленными, чем "кузина" Альсида Жоливэ. |
But as Harry Blount, seated at the left of the train, only saw one part of the country, which was hilly, without giving himself the trouble of looking at the right side, which was composed of wide plains, he added, with British assurance, | И все же, сидя по ходу поезда слева и наблюдая лишь свою половину местности, весьма пересеченную, Гарри Блаунт, не дав себе труда взглянуть на противоположную сторону -плоскую равнину, присовокупил с чисто британской самоуверенностью: |
"Country mountainous between Moscow and Wladimir." | "Меж Москвой и Владимиром местность гористая". |
It was evident that the Russian government purposed taking severe measures to guard against any serious eventualities even in the interior of the empire. | Однако чем дальше, тем больше чувствовалось, что перед лицом серьезных опасностей русское правительство принимает строгие меры - даже внутри империи. |