Одолеть первые четырнадцать сотен верст (1493 километра), то есть расстояние между Москвой и русской границей, не представляло трудности. |
Railroads, post-carriages, steamboats, relays of horses, were at everyone's disposal, and consequently at the disposal of the courier of the Czar. | Железная дорога, почтовые экипажи, пароходы, лошади на перегонах были к услугам всех, а стало быть, и царского гонца. |
Accordingly, on the morning of the 16th of July, having doffed his uniform, with a knapsack on his back, dressed in the simple Russian costume-tightly-fitting tunic, the traditional belt of the Moujik, wide trousers, gartered at the knees, and high boots-Michael Strogoff arrived at the station in time for the first train. | Так вот, в то же утро шестнадцатого июля, сменив военную форму на обычную русскую одежду -суженный в поясе кафтан, стянутый традиционным мужицким кушаком, широкие штаны и подвязанные под коленками сапоги, Михаил Строгов отправился на вокзал, чтобы выехать первым же поездом. |
He carried no arms, openly at least, but under his belt was hidden a revolver and in his pocket, one of those large knives, resembling both a cutlass and a yataghan, with which a Siberian hunter can so neatly disembowel a bear, without injuring its precious fur. | Оружия на нем не было, во всяком случае, оно не бросалось в глаза; однако под поясом был спрятан револьвер, а в кармане - один из тех широких кинжалов, похожих сразу и на нож, и на ятаган, каким сибирский охотник ловко вспарывает брюхо медведя, не портя его ценного меха. |
A crowd of travelers had collected at the Moscow station. | Толпа на московском вокзале собралась огромная. |
The stations on the Russian railroads are much used as places for meeting, not only by those who are about to proceed by the train, but by friends who come to see them off. | Вообще, вокзалы российских железных дорог -это места оживленных сборищ, причем зевак, глазеющих на отъезжающих, по меньшей мере столько же, сколько и самих отъезжающих. |
The station resembles, from the variety of characters assembled, a small news exchange. | Словно бы действует малая биржа новостей. |
The train in which Michael took his place was to set him down at Nijni-Novgorod. | Поезд, на который Михаил Строгов взял билет, должен был довезти его до Нижнего Новгорода. |
There terminated at that time, the iron road which, uniting Moscow and St. Petersburg, has since been continued to the Russian frontier. |