Михаил Строгов | страница 41
Что же такое - подорожная? Всего лишь разрешение брать почтовых лошадей; однако и этим разрешением Строгов мог пользоваться лишь тогда, когда не опасался вызвать подозрение насчет своего настоящего дела, то есть - пока оставался в Европейской России. | |
The consequence was that in Siberia, whilst traversing the insurgent provinces, he would have no power over the relays, either in the choice of horses in preference to others, or in demanding conveyances for his personal use; neither was Michael Strogoff to forget that he was no longer a courier, but a plain merchant, Nicholas Korpanoff, traveling from Moscow to Irkutsk, and, as such exposed to all the impediments of an ordinary journey. | Но это означало, что в Сибири, когда ему придется проезжать мятежные провинции, он не сможет ни по-хозяйски распоряжаться на почтовых станциях, ни требовать себе самых лучших лошадей, ни реквизировать для личного пользования необходимые средства передвижения. Михаилу Строгову нельзя будет забывать, что он уже не гонец, но простой купец, Николай Корпанов, направляющийся из Москвы в Иркутск, и в этом качестве подвержен всем случайностям обычной поездки. |
To pass unknown, more or less rapidly, but to pass somehow, such were the directions he had received. | Проехать незамеченным - более или менее быстро, но проехать, - такой ему представлялась теперь его задача. |
Thirty years previously, the escort of a traveler of rank consisted of not less than two hundred mounted Cossacks, two hundred foot-soldiers, twenty-five Baskir horsemen, three hundred camels, four hundred horses, twenty-five wagons, two portable boats, and two pieces of cannon. | Тридцать лет назад сопровождение знатного путешественника включало не менее двух сотен конных казаков, такое же число пехотинцев, двадцать пять конников-башкир, триста верблюдов, четыреста лошадей, двадцать пять повозок, две переносные лодки и две пушки. |
All this was requisite for a journey in Siberia. | Для путешествия по Сибири такое снаряжение считалось совершенной необходимостью. |
Michael Strogoff, however, had neither cannon, nor horsemen, nor foot-soldiers, nor beasts of burden. | А у него, Михаила Строгова, не будет ни пушек, ни конников, ни пехотинцев, ни вьючных животных. |
He would travel in a carriage or on horseback, when he could; on foot, when he could not. | Если повезет, он поедет в повозке или верхом, если нет - придется добираться пешком. |
There would be no difficulty in getting over the first thousand miles, the distance between Moscow and the Russian frontier. |
Книги, похожие на Михаил Строгов