The Czar again looked him full in the face and their eyes met. | Царь еще раз пристально посмотрел ему в лицо -глаза в глаза. |
Then in an abrupt tone, | Потом отрывисто спросил: |
"Thy name?" he asked. | - Твое имя? |
"Michael Strogoff, sire." | - Михаил Строгов, Ваше Величество. |
"Thy rank?" | - Звание? |
"Captain in the corps of couriers of the Czar." | - Капитан корпуса царских гонцов. |
"Thou dost know Siberia?" | -Ты знаешь Сибирь? |
"I am a Siberian." | - Я сибиряк. |
"A native of?" | - Родился?... |
"Omsk, sire." | - В Омске. |
"Hast thou relations there?" | - Есть в Омске родственники? |
"Yes sire." | - Да, государь. |
"What relations?" | - Кто именно? |
"My old mother." | - Моя старая мать. |
The Czar suspended his questions for a moment. | Царь чуть помедлил. |
Then, pointing to the letter which he held in his hand, | Затем, показывая письмо, которое держал в руке, сказал: |
"Here is a letter which I charge thee, Michael Strogoff, to deliver into the hands of the Grand Duke, and to no other but him." | - Вот письмо, которое я вручаю тебе, Михаил Строгов, для передачи в собственные руки Великого князя, и никому кроме него. |
"I will deliver it, sire." | - Я передам, государь. |
"The Grand Duke is at Irkutsk." | - Великий князь находится в Иркутске. |
"I will go to Irkutsk." | - Я отправлюсь в Иркутск. |
"Thou wilt have to traverse a rebellious country, invaded by Tartars, whose interest it will be to intercept this letter." | - Но придется пересечь страну, объятую мятежом и полоненную татарами. Татары захотят перехватить это письмо. |
"I will traverse it." | - Я пересеку ее. |
"Above all, beware of the traitor, Ivan Ogareff, who will perhaps meet thee on the way." | - Особенно следует остерегаться предателя по имени Иван Огарев, который, возможно, встретится на твоем пути. |
"I will beware of him." | - Я буду остерегаться его. |
"Wilt thou pass through Omsk?" | -Ты собираешься ехать через Омск? |
"Sire, that is my route." | - Это мой обычный путь, государь. |
"If thou dost see thy mother, there will be the risk of being recognized. | - Если ты навестишь свою мать, то рискуешь быть узнанным. |
Thou must not see her!" | Тебе нельзя видеться с матерью! |
Michael Strogoff hesitated a moment. | Михаил Строгов секунду колебался. |