Михаил Строгов | страница 36
Свои отпуска, справедливо причитавшиеся ему после дальних походов, он неукоснительно посвящал старой матери, - даже если их разделяли тысячи верст и непроезжие зимние дороги. | |
Having been much employed in the south of the empire, he had not seen old Marfa for three years-three ages!-the first time in his life he had been so long absent from her. | И впервые случилось так, что, выполняя крайне сложные обязанности на юге империи, Михаил Строгов вот уже целых три года - словно три столетия! - не навещал старой Марфы. |
Now, however, in a few days he would obtain his furlough, and he had accordingly already made preparations for departure for Omsk, when the events which have been related occurred. | Через несколько дней его ждал очередной отпуск, и он уже закончил все приготовления к отъезду в Омск, как вдруг произошли известные события. |
Michael Strogoff was therefore introduced into the Czar's presence in complete ignorance of what the emperor expected from him. | И Михаил Строгов был неожиданно доставлен к царю в полном неведении относительно того, чего ждал от него государь. |
The Czar fixed a penetrating look upon him without uttering a word, whilst Michael stood perfectly motionless. | Не произнося ни слова, царь ненадолго остановил проницательный взгляд на Строгове, который застыл перед ним в полной неподвижности. |
The Czar, apparently satisfied with his scrutiny, motioned to the chief of police to seat himself, and dictated in a low voice a letter of not more than a few lines. | Явно удовлетворенный увиденным, царь вернулся к своему бюро и, указав шефу полиции на стул, негромким голосом продиктовал ему письмо всего в несколько строк. |
The letter penned, the Czar re-read it attentively, then signed it, preceding his name with the words "Byt po semou," which, signifying "So be it," constitutes the decisive formula of the Russian emperors. | Когда текст послания был составлен, царь очень внимательно перечитал его и привычным росчерком поставил подпись, предварив свое имя сакраментальной формулой императоров России "Быть по сему", что означает "Так тому и быть". |
The letter was then placed in an envelope, which was sealed with the imperial arms. | Затем письмо было вложено в конверт и запечатано штемпелем с императорским гербом. |
The Czar, rising, told Michael Strogoff to draw near. | Поднявшись, царь велел Михаилу Строгову приблизиться. |
Michael advanced a few steps, and then stood motionless, ready to answer. |
Книги, похожие на Михаил Строгов