Михаил Строгов | страница 22



- Однако из последних телеграмм он, верно, должен знать, какие меры приняты Вашим Величеством и на какую помощь от ближайших к Иркутску губерний он может рассчитывать?
"He knows that," answered the Czar; "but what he does not know is, that Ivan Ogareff, as well as being a rebel, is also playing the part of a traitor, and that in him he has a personal and bitter enemy.- Это он знает, - ответил царь. - А не знает он того, что Иван Огарев одновременно с ролью мятежника должен сыграть и роль предателя и что мой брат имеет в нем личного и непримиримого врага.
It is to the Grand Duke that Ogareff owes his first disgrace; and what is more serious is, that this man is not known to him.Ведь именно Великому князю Иван Огарев обязан первой немилостью, и - самое страшное - князю этот человек совершенно не знаком.
Ogareffs plan, therefore, is to go to Irkutsk, and, under an assumed name, offer his services to the Grand Duke.План Ивана Огарева как раз в том и состоит, чтобы пробраться в Иркутск и там под ложным именем предложить Великому князю свои услуги.
Then, after gaining his confidence, when the Tartars have invested Irkutsk, he will betray the town, and with it my brother, whose life he seeks.Затем, завоевав его доверие, он выдаст татарам окруженный город, а вместе с ним и моего брата, чьей жизни тем самым грозит теперь прямая опасность.
This is what I have learned from my secret intelligence; this is what the Grand Duke does not know; and this is what he must know!"Вот что мне известно из полученных докладов, вот чего не знает Великий князь и вот что ему нужно знать!
"Well, sire, an intelligent, courageous courier..."- Стало быть, государь, требуется умный и храбрый посланец, гонец...
"I momentarily expect one."- Я жду его.
"And it is to be hoped he will be expeditious," added the chief of police; "for, allow me to add, sire, that Siberia is a favorable land for rebellions."- И пусть он будет поосторожнее, - добавил шеф полиции, - ибо позвольте Вам напомнить, государь, что земля эта - я говорю о Сибири -раздолье для мятежей!
"Do you mean to say. General, that the exiles would make common cause with the rebels?" exclaimed the Czar.- Ты хочешь сказать, генерал, что заодно с захватчиками выступят и ссыльные? - вскричал царь, не сдержав негодования перед домыслами полицейского шефа.
"Excuse me, your majesty," stammered the chief of police, for that was really the idea suggested to him by his uneasy and suspicious mind.