|
Now, it was not thus under the new reign, and the chief of police sincerely deplored it. | Между тем при новом режиме дело обстояло иначе, и шеф полиции искренне об этом сожалел. |
What! no banishment for life for other crimes than those against social order! | Как же так! Пожизненный приговор - только за уголовные преступления?! |
What! political exiles returning from Tobolsk, from Yakutsk, from Irkutsk! | А политические ссыльные возвращаются из Тобольска, Якутска, Иркутска! |
In truth, the chief of police, accustomed to the despotic sentences of the ukase which formerly never pardoned, could not understand this mode of governing. | Привыкший к самодержавной силе указов, которые прежде не знали пощады, шеф полиции не мог примириться с нынешней манерой правления. |
But he was silent, waiting until the Czar should interrogate him further. | Однако он смолчал, ожидая от царя новых вопросов. |
The questions were not long in coming. | Вопросы не заставили себя ждать. |
"Did not Ivan Ogareff," asked the Czar, "return to Russia a second time, after that journey through the Siberian provinces, the object of which remains unknown?" | - И что же, - спросил царь, - после своего путешествия по сибирским провинциям, подлинная цель которого, кстати, так и осталась неизвестной, Иван Огарев больше не возвращался в Россию? |
"He did." | - Нет, он вернулся. |
"And have the police lost trace of him since?" | - И с момента возвращения полиция потеряла его след? |
"No, sire; for an offender only becomes really dangerous from the day he has received his pardon." | - Нет, государь, ибо лишь с того дня, когда преступника помиловали, он и становится по-настоящему опасным! |
The Czar frowned. | Лоб царя на миг омрачился. |
Perhaps the chief of police feared that he had gone rather too far, though the stubbornness of his ideas was at least equal to the boundless devotion he felt for his master. | Пожалуй, шефу полиции не следовало заходить так далеко, хотя его идейное упрямство было по меньшей мере равно его безграничной преданности своему государю. |
But the Czar, disdaining to reply to these indirect reproaches cast on his policy, continued his questions. | Однако царь, пренебрегши этими косвенными упреками в адрес своей внутренней политики, продолжил серию кратких вопросов: |
"Where was Ogareff last heard of?" | -Где был Иван Огарев в последний раз? |
"In the province of Perm." | - В Пермской губернии. |
"In what town?" | - В каком городе? |
"At Perm itself." | - В самой Перми. |