Михаил Строгов | страница 18



- Входи, генерал, - коротко бросил царь, - и расскажи мне все, что знаешь об Иване Огареве.
"He is an extremely dangerous man, sire," replied the chief of police.- Это весьма опасный человек, государь, - ответил шеф полиции.
"He ranked as colonel, did he not?"- У него звание полковника?
"Yes, sire."- Да, государь.
"Was he an intelligent officer?"- Это был умный офицер?
"Very intelligent, but a man whose spirit it was impossible to subdue; and possessing an ambition which stopped at nothing, he became involved in secret intrigues, and was degraded from his rank by his Highness the Grand Duke, and exiled to Siberia."- Очень умный, но он не признавал над собой никакой власти и отличался неукротимым честолюбием, которое не отступало ни перед чем. Вскоре он ввязался в тайные интриги, за что и был лишен звания Его Высочеством Великим князем, а затем выслан в Сибирь.
"How long ago was that?"- Когда это произошло?
"Two years since.- Два года тому назад.
Pardoned after six months of exile by your majesty's favor, he returned to Russia."Помилованный Вашим Величеством, он после шести месяцев ссылки вернулся в Россию.
"And since that time, has he not revisited Siberia?"-И с этого времени в Сибирь не возвращался?
"Yes, sire; but he voluntarily returned there," replied the chief of police, adding, and slightly lowering his voice, "there was a time, sire, when NONE returned from Siberia."- Возвращался, но на этот раз по собственной воле, - ответил шеф полиции. И, чуть понизив голос, добавил: - Было такое время, государь, когда человек, отправленный в Сибирь, оттуда уже не возвращался.
"Well, whilst I live, Siberia is and shall be a country whence men CAN return."- И все же, пока я жив, Сибирь есть и будет страной, откуда возвращаются!
The Czar had the right to utter these words with some pride, for often, by his clemency, he had shown that Russian justice knew how to pardon.У царя было право произнести эти слова с чувством искренней гордости, ибо своей снисходительностью он не раз доказывал, что русское правосудие умеет прощать.
The head of the police did not reply to this observation, but it was evident that he did not approve of such half-measures.Шеф полиции ничего не ответил, но было очевидно, что он не сторонник полумер.
According to his idea, a man who had once passed the Ural Mountains in charge of policemen, ought never again to cross them.На его взгляд, всякий человек, пересекший Уральский хребет в окружении жандармов, никогда больше не должен пересекать его снова.