Михаил Строгов | страница 17
The traveler journeys in summer in a kibick or telga; in winter, in a sledge. | Летом по ней передвигаются в тарантасе или на телеге, зимой - на санях. |
An electric telegraph, with a single wire more than eight thousand versts in length, alone affords communication between the western and eastern frontiers of Siberia. | Западную и восточную границы Сибири соединяет одна-единственная связь - но зато электрическая, осуществляемая посредством провода, протянувшегося на более чем восемь тысяч верст (8536 километров). |
On issuing from the Ural, it passes through Ekaterenburg, Kasirnov, Tioumen, Ishim, Omsk, Elamsk, Kolyvan, Tomsk, Krasnoiarsk, Nijni-Udinsk, Irkutsk, Verkne-Nertschink, Strelink, Albazine, Blagowstenks, Radde, Orlomskaya, Alexandrowskoe, and Nikolaevsk; and six roubles and nineteen copecks are paid for every word sent from one end to the other. | Пересекши Урал, он проходит через Екатеринбург, Касимов , Тюмень, Ишим, Еланск, Колывань, Томск, Красноярск, Нижнеудинск, Иркутск, Верхненерчинск, Сретинск, Албазин, Благовещенск, Орловск, Александровск, Николаевск, причем за каждое слово, отправленное в его крайнюю точку, берут по шесть рублей девятнадцать копеек. |
From Irkutsk there is a branch to Kiatka, on the Mongolian frontier; and from thence, for thirty copecks a word, the post conveys the dispatches to Pekin in a fortnight. | Отдельная ветвь соединяет Иркутск с Кяхтой, что на монгольской границе, и отсюда в течение четырнадцати дней почта пересылает отправления в Пекин по цене тридцать копеек за слово. |
It was this wire, extending from Ekaterenburg to Nikolaevsk, which had been cut, first beyond Tomsk, and then between Tomsk and Kolyvan. | Этот-то провод, протянувшийся от Екатеринбурга до Николаевска, и был перерезан - сначала перед Томском, а через несколько часов - между Томском и Колыванью. |
This was why the Czar, to the communication made to him for the second time by General Kissoff, had answered by the words, | Вот почему на второе сообщение генерала Кисова царь ответил весьма кратко: |
"A courier this moment!" | "Гонца, и не медля!" |
The Czar remained motionless at the window for a few moments, when the door was again opened. | Государь все еще неподвижно стоял у окна кабинета, когда привратники снова открыли к нему дверь. |
The chief of police appeared on the threshold. | На пороге появился шеф полицейского управления. |
"Enter, General," said the Czar briefly, "and tell me all you know of Ivan Ogareff." |
Книги, похожие на Михаил Строгов