Михаил Строгов | страница 13



- Мне же было бы просто невозможно ее упустить, ведь моя последняя телеграмма дошла до Удинска, - заметил с явным удовлетворением Альсид Жоливэ.
"And mine only as far as Krasnoiarsk," answered Harry Blount, in a no less satisfied tone.- А моя только до Красноярска, - не менее довольным тоном ответил Гарри Блаунт.
"Then you know also that orders have been sent to the troops of Nikolaevsk?"- Значит, вам известно и то, что войскам в Николаевске был послан приказ о выступлении?
"I do, sir; and at the same time a telegram was sent to the Cossacks of the government of Tobolsk to concentrate their forces."- Да, сударь, причем одновременно с ним казакам Тобольской губернии была направлена телеграмма с распоряжением подтянуть резервы.
"Nothing can be more true, Mr. Blount; I was equally well acquainted with these measures, and you may be sure that my dear cousin shall know of them to-morrow."- Совершенно верно, господин Блаунт, об этих мерах мне тоже известно, и - поверьте - моя милая кузина уже завтра будет извещена о случившемся!
"Exactly as the readers of the Daily Telegraph shall know it also, M. Jolivet."- Точно так же, господин Жоливэ, как и читатели "Daily-Telegraph".
"Well, when one sees all that is going on...."- Вот именно! Когда видишь все, что происходит...
"And when one hears all that is said...."- И слышишь все, что говорят...
"An interesting campaign to follow, Mr. Blount."- Назревают интересные события, господин Блаунт, за которыми стоит понаблюдать.
"I shall follow it, M. Jolivet!"-И я непременно понаблюдаю, господин Жоливэ.
"Then it is possible that we shall find ourselves on ground less safe, perhaps, than the floor of this ball-room."- Стало быть, мы, возможно, встретимся на почве уже не столь надежной, как паркет этой гостиной!
"Less safe, certainly, but-"- Не столь надежной, конечно, но зато...
"But much less slippery," added Alcide Jolivet, holding up his companion, just as the latter, drawing back, was about to lose his equilibrium.- Но зато и не столь скользкой! - ответил Альсид Жоливэ, как раз в эту секунду успев поддержать своего коллегу, который, отступая назад, чуть не потерял равновесие.
Thereupon the two correspondents separated, pleased that the one had not stolen a march on the other.На этом корреспонденты расстались, в общем весьма довольные тем, что ни один не опередил другого. Игра прошла на равных.
At that moment the doors of the rooms adjoining the great reception saloon were thrown open, disclosing to view several immense tables beautifully laid out, and groaning under a profusion of valuable china and gold plate.