- Мне же было бы просто невозможно ее упустить, ведь моя последняя телеграмма дошла до Удинска, - заметил с явным удовлетворением Альсид Жоливэ. |
"And mine only as far as Krasnoiarsk," answered Harry Blount, in a no less satisfied tone. | - А моя только до Красноярска, - не менее довольным тоном ответил Гарри Блаунт. |
"Then you know also that orders have been sent to the troops of Nikolaevsk?" | - Значит, вам известно и то, что войскам в Николаевске был послан приказ о выступлении? |
"I do, sir; and at the same time a telegram was sent to the Cossacks of the government of Tobolsk to concentrate their forces." | - Да, сударь, причем одновременно с ним казакам Тобольской губернии была направлена телеграмма с распоряжением подтянуть резервы. |
"Nothing can be more true, Mr. Blount; I was equally well acquainted with these measures, and you may be sure that my dear cousin shall know of them to-morrow." | - Совершенно верно, господин Блаунт, об этих мерах мне тоже известно, и - поверьте - моя милая кузина уже завтра будет извещена о случившемся! |
"Exactly as the readers of the Daily Telegraph shall know it also, M. Jolivet." | - Точно так же, господин Жоливэ, как и читатели "Daily-Telegraph". |
"Well, when one sees all that is going on...." | - Вот именно! Когда видишь все, что происходит... |
"And when one hears all that is said...." | - И слышишь все, что говорят... |
"An interesting campaign to follow, Mr. Blount." | - Назревают интересные события, господин Блаунт, за которыми стоит понаблюдать. |
"I shall follow it, M. Jolivet!" | -И я непременно понаблюдаю, господин Жоливэ. |
"Then it is possible that we shall find ourselves on ground less safe, perhaps, than the floor of this ball-room." | - Стало быть, мы, возможно, встретимся на почве уже не столь надежной, как паркет этой гостиной! |
"Less safe, certainly, but-" | - Не столь надежной, конечно, но зато... |
"But much less slippery," added Alcide Jolivet, holding up his companion, just as the latter, drawing back, was about to lose his equilibrium. | - Но зато и не столь скользкой! - ответил Альсид Жоливэ, как раз в эту секунду успев поддержать своего коллегу, который, отступая назад, чуть не потерял равновесие. |
Thereupon the two correspondents separated, pleased that the one had not stolen a march on the other. | На этом корреспонденты расстались, в общем весьма довольные тем, что ни один не опередил другого. Игра прошла на равных. |
At that moment the doors of the rooms adjoining the great reception saloon were thrown open, disclosing to view several immense tables beautifully laid out, and groaning under a profusion of valuable china and gold plate. |