Михаил Строгов | страница 14
В этот миг двери залов, смежных с большой гостиной, распахнулись, открыв взорам гостей столы, пышно уставленные дорогой посудой из фарфора и золота. | |
On the central table, reserved for the princes, princesses, and members of the corps diplomatique, glittered an epergne of inestimable price, brought from London, and around this chef-d'oeuvre of chased gold reflected under the light of the lusters a thousand pieces of most beautiful service from the manufactories of Sevres. | На столе, что стоял посредине и предназначался для князей, княгинь и членов дипломатического корпуса, сверкала бесценная ваза, вывезенная из Лондона, а вокруг этого ювелирного шедевра поблескивали под огнями люстр тысячи приборов самого восхитительного сервиза, когда-либо покидавшего мануфактуры Севра. |
The guests of the New Palace immediately began to stream towards the supper-rooms. | Гости Нового дворца устремились в залы, где их ждал ужин. |
At that moment. General Kissoff, who had just re-entered, quickly approached the officer of chasseurs. | Только что возвратившийся генерал Кисов быстро подошел к офицеру гвардейских стрелков. |
"Well?" asked the latter abruptly, as he had done the former time. | - Что нового? - тотчас, как и в первый раз, спросил офицер. |
"Telegrams pass Tomsk no longer, sire." | - Телеграммы не идут дальше Томска, государь. |
"A courier this moment!" | - Гонца, и не медля! |
The officer left the hall and entered a large antechamber adjoining. | Офицер оставил гостиную и удалился в просторную смежную комнату. |
It was a cabinet with plain oak furniture, situated in an angle of the New Palace. | Это был рабочий кабинет, расположенный в угловой части Нового дворца и обставленный обычной мебелью из мореного дуба. |
Several pictures, amongst others some by Horace Vernet, hung on the wall. | На стенах висели картины, среди которых было несколько полотен с подписью Ораса Берне. |
The officer hastily opened a window, as if he felt the want of air, and stepped out on a balcony to breathe the pure atmosphere of a lovely July night. | Офицер сразу же распахнул окно, как если бы его легким недоставало кислорода, и вышел на широкий балкон вдохнуть свежего воздуха, очищенного прохладой чудесной июльской ночи. |
Beneath his eyes, bathed in moonlight, lay a fortified inclosure, from which rose two cathedrals, three palaces, and an arsenal. | Перед его глазами, купаясь в лучах луны, высились округлые стены крепостного вала, внутри которых возвышались два храма, три дворца и арсенал. |
Книги, похожие на Михаил Строгов