Михаил Строгов | страница 11



However, they did not avoid each other, but endeavored rather to exchange with each other the chat of the day.Однако они не стали избегать друг друга, почувствовав явную потребность угадывать мысли конкурента касательно новостей дня.
They were sportsmen, after all, hunting on the same ground.Ведь, в конце концов, это были два охотника, привязанные к одной местности с ее общими заповедниками.
That which one missed might be advantageously secured by the other, and it was to their interest to meet and converse.То, что ускользало от одного, могло быть с выгодой ухвачено другим, и сами интересы дела требовали, чтобы они оставались в пределах взаимной видимости и слышимости.
This evening they were both on the look out; they felt, in fact, that there was something in the air.Итак, в этот вечер оба были настороже. В воздухе и впрямь чувствовалось нечто необычное.
"Even should it be only a wildgoose chase," said Alcide Jolivet to himself, "it may be worth powder and shot.""Даже если это просто "утки", - бормотал про себя Альсид Жоливэ, - то и они стоят ружейного выстрела!"
The two correspondents therefore began by cautiously sounding each other.Вот почему тотчас после того, как генерал Кисов покинул бал, обоим корреспондентам пришла мысль побеседовать друг с другом, и они начали разговор с осторожного взаимного прощупывания.
"Really, my dear sir, this little fete is charming!" said Alcide Jolivet pleasantly, thinking himself obliged to begin the conversation with this eminently French phrase.- Право, сударь, этот маленький праздник просто очарователен! - приветливо произнес Альсид Жоливэ, решив завязать разговор этим чисто французским обращением.
"I have telegraphed already, 'splendid!'" replied Harry Blount calmly, employing the word specially devoted to expressing admiration by all subjects of the United Kingdom.-Я уже телеграфировал: блеск! - холодно ответил Гарри Блаунт, употребив слово, которое в устах подданного Соединенного Королевства должно было выражать необычайный восторг.
"Nevertheless," added Alcide Jolivet, "I felt compelled to remark to my cousin-"- Однако, - добавил Альсид Жоливэ, - я в то же время счел необходимым указать моей кузине...
"Your cousin?" repeated Harry Blount in a tone of surprise, interrupting his brother of the pen.-Вашей кузине?... - прерывая собрата, удивленно повторил Гарри Блаунт.
"Yes," returned Alcide Jolivet, "my cousin Madeleine. It is with her that I correspond, and she likes to be quickly and well informed, does my cousin.