They were sportsmen, after all, hunting on the same ground. | Ведь, в конце концов, это были два охотника, привязанные к одной местности с ее общими заповедниками. |
That which one missed might be advantageously secured by the other, and it was to their interest to meet and converse. | То, что ускользало от одного, могло быть с выгодой ухвачено другим, и сами интересы дела требовали, чтобы они оставались в пределах взаимной видимости и слышимости. |
This evening they were both on the look out; they felt, in fact, that there was something in the air. | Итак, в этот вечер оба были настороже. В воздухе и впрямь чувствовалось нечто необычное. |
"Even should it be only a wildgoose chase," said Alcide Jolivet to himself, "it may be worth powder and shot." | "Даже если это просто "утки", - бормотал про себя Альсид Жоливэ, - то и они стоят ружейного выстрела!" |
The two correspondents therefore began by cautiously sounding each other. | Вот почему тотчас после того, как генерал Кисов покинул бал, обоим корреспондентам пришла мысль побеседовать друг с другом, и они начали разговор с осторожного взаимного прощупывания. |
"Really, my dear sir, this little fete is charming!" said Alcide Jolivet pleasantly, thinking himself obliged to begin the conversation with this eminently French phrase. | - Право, сударь, этот маленький праздник просто очарователен! - приветливо произнес Альсид Жоливэ, решив завязать разговор этим чисто французским обращением. |
"I have telegraphed already, 'splendid!'" replied Harry Blount calmly, employing the word specially devoted to expressing admiration by all subjects of the United Kingdom. | -Я уже телеграфировал: блеск! - холодно ответил Гарри Блаунт, употребив слово, которое в устах подданного Соединенного Королевства должно было выражать необычайный восторг. |
"Nevertheless," added Alcide Jolivet, "I felt compelled to remark to my cousin-" | - Однако, - добавил Альсид Жоливэ, - я в то же время счел необходимым указать моей кузине... |
"Your cousin?" repeated Harry Blount in a tone of surprise, interrupting his brother of the pen. | -Вашей кузине?... - прерывая собрата, удивленно повторил Гарри Блаунт. |
"Yes," returned Alcide Jolivet, "my cousin Madeleine. It is with her that I correspond, and she likes to be quickly and well informed, does my cousin. |