Михаил Строгов | страница 10



Настоящие жокеи этой гонки, этой охоты за информацией, они были готовы шагать через заграждения, переплывать реки и брать барьеры с несравненным пылом истинных спортсменов, решившихся либо добежать "в первой тройке", либо умереть.
Their journals did not restrict them with regard to money-the surest, the most rapid, the most perfect element of information known to this day.Впрочем, их газеты не жалели на них гонораров -того самого надежного, быстрого и совершенного средства для получения информации, которое известно на сегодняшний день.
It must also be added, to their honor, that neither the one nor the other ever looked over or listened at the walls of private life, and that they only exercised their vocation when political or social interests were at stake.К чести корреспондентов стоит добавить также, что ни один, ни другой никогда не позволяли себе совать нос в тайны личной жизни и включались в дело лишь тогда, когда речь шла о политических или общественных интересах.
In a word, they made what has been for some years called "the great political and military reports."Одним словом, они занимались тем, что вот уже несколько лет называется "серьезным военно-политическим репортажем".
It will be seen, in following them, that they had generally an independent mode of viewing events, and, above all, their consequences, each having his own way of observing and appreciating.При всем том, как мы увидим, следуя за ними по пятам, наши репортеры подчас весьма своеобразно судили о фактах, особенно об их последствиях, причем каждый придерживался "собственной манеры" понимания и оценки. Но в конечном счете оба делали свое дело добросовестно, ни при каких обстоятельствах не щадя себя, и осуждать их было бы некрасиво.
The French correspondent was named Alcide Jolivet.Французского корреспондента звали Альсид Жоливэ.
Harry Blount was the name of the Englishman.Имя англичанина было Гарри Блаунт.
They had just met for the first time at this fete in the New Palace, of which they had been ordered to give an account in their papers.Они только что встретились в Новом дворце, на празднестве, о котором их газеты ждали от них известий.
The dissimilarity of their characters, added to a certain amount of jealousy, which generally exists between rivals in the same calling, might have rendered them but little sympathetic.Из-за несходства характеров и профессиональной ревности у них вряд ли могла возникнуть особая взаимная симпатия.