Следующий пункт его небогатой программы -посетить раненых в каземате, потом - пленных в здании склада. Комендант любезно разрешил ему проводить там и там по десять минут, после чего его вновь запирали - читать и перечитывать пяток книг (больше в Росасе не нашлось), или ходить взад-вперед по комнате, три шага туда, три шага обратно, или лежать на кровати ничком, думая о Марии, о ребенке, который родится под Новый год. И еще мучительнее - о леди Барбаре. |
CHAPTER TWO. | II. |
Hornblower awoke that night with a start, wondering what it was that had awakened him. | Хорнблауэр проснулся ночью и с минуту гадал, что же его разбудило. |
A moment later he knew, when the sound was repeated. | Потом звук повторился, и он понял. |
It was the dull thud of a gun fired on the ramparts above his head. | То был глухой артиллерийский раскат. Стреляли пушки с крепостного вала над его комнатой. |
He leaped from his bed with his heart pounding, and before his feet touched the floor the whole fortress was in a turmoil. | Он рывком сел - сердце отчаянно колотилось - и еще не коснулся ступнями пола, как вся крепость пришла в движение. |
Overhead there were guns firing. | Над головой палили пушки. |
Somewhere else, outside the body of the fortress, there were hundreds of guns firing; through the barred windows of his room came a faint flickering as the flashes were reflected down from the sky. | Где-то далеко, вне крепости, тоже звучала канонада - сотни выстрелов сливались в многоголосом хоре. В небе вспыхивали зарницы, их слабые отсветы проникали в комнату сквозь зарешеченное окно. |
Immediately outside his door drums were beating and bugles were pealing as the garrison was called to arms - the courtyard was full of the sounds of nailed boots clashing on the cobbles. | Сразу за дверью били барабаны и гудели горны, призывая гарнизон к оружию. Во дворе стучали по булыжнику кованые сапоги. |