Под стягом победным | страница 9



Следующий пункт его небогатой программы -посетить раненых в каземате, потом - пленных в здании склада. Комендант любезно разрешил ему проводить там и там по десять минут, после чего его вновь запирали - читать и перечитывать пяток книг (больше в Росасе не нашлось), или ходить взад-вперед по комнате, три шага туда, три шага обратно, или лежать на кровати ничком, думая о Марии, о ребенке, который родится под Новый год. И еще мучительнее - о леди Барбаре.
CHAPTER TWO.II.
Hornblower awoke that night with a start, wondering what it was that had awakened him.Хорнблауэр проснулся ночью и с минуту гадал, что же его разбудило.
A moment later he knew, when the sound was repeated.Потом звук повторился, и он понял.
It was the dull thud of a gun fired on the ramparts above his head.То был глухой артиллерийский раскат. Стреляли пушки с крепостного вала над его комнатой.
He leaped from his bed with his heart pounding, and before his feet touched the floor the whole fortress was in a turmoil.Он рывком сел - сердце отчаянно колотилось - и еще не коснулся ступнями пола, как вся крепость пришла в движение.
Overhead there were guns firing.Над головой палили пушки.
Somewhere else, outside the body of the fortress, there were hundreds of guns firing; through the barred windows of his room came a faint flickering as the flashes were reflected down from the sky.Где-то далеко, вне крепости, тоже звучала канонада - сотни выстрелов сливались в многоголосом хоре. В небе вспыхивали зарницы, их слабые отсветы проникали в комнату сквозь зарешеченное окно.
Immediately outside his door drums were beating and bugles were pealing as the garrison was called to arms - the courtyard was full of the sounds of nailed boots clashing on the cobbles.Сразу за дверью били барабаны и гудели горны, призывая гарнизон к оружию. Во дворе стучали по булыжнику кованые сапоги.
That tremendous pulsation of artillery which he could hear could mean only one thing. The fleet must have come gliding into the bay in the darkness, and now he could hear the rolling of its broadsides as it battered the anchored ships.Чудовищная канонада могла означать только одно: под покровом тьмы в бухту проскользнула эскадра и теперь бортовыми залпами разносит стоящие на якоре корабли.
There was a great naval battle in progress within half a mile of him, and he could see nothing of it. It was utterly maddening.В полумиле от него разыгрывается величайшее морское сражение, а он не видит - это сводило его с ума.