|
But he yearned for the cold shower bath he had been accustomed to take under the jet of the wash-deck pump; his skin seemed to creep when he stopped to consider it, and it was a ghoulish business to make shift with washing glove and soap, wetting a few inches at a time. | Больше всего ему хотелось искупаться под холодной струей из помпы, при одной этой мысли по коже побежали мурашки. Мерзко было мыться намыленной рукавичкой, по несколько дюймов в один прием. |
Brown dressed himself unobtrusively in his own corner of the room, scurrying out like a mouse to wash when his captain had finished. | Браун одевался в уголке и, когда капитан умылся, бесшумно проскользнул к умывальнику. |
The doctor arrived with his leather satchel. | Вошел лекарь с чемоданчиком. |
"And how is he this morning?" he asked, briskly; Hornblower saw a shade of concern pass over his face as he observed Bush's evident fever. | - Как сегодня раненый? - спросил он поспешно. Хорнблауэру показалось, что врач с явной тревогой разглядывает горячечное лицо Буша. |
He knelt down and exposed the stump, Hornblower beside him. | Лекарь встал на колени, Хорнблауэр опустился рядом. |
The limb jerked nervously as it was grasped with firm fingers; the doctor took Hornblower's hand and laid it on the skin above the wound. | Лекарь размотал бинты - обрубок задергался в крепких докторских пальцах. Лекарь взял руку Хорнблауэра и положил ее на кожу над раной. |
"A little warm," said the doctor. | - Тепловато, - сказал лекарь. |
It was hot to Hornblower's touch. | Хорнблауэру нога показалась совсем горячей. |
"That may be a good sign. | - Это может быть хорошим знаком. |
We shall know now." | Сейчас проверим. |
He took hold of one of the ligatures and pulled at it. | Он ухватил лигатуру пальцами и потянул. |
The thing came gliding out of the wound like a snake. | Нить змейкой выскользнула из раны. |
"Good!" said the doctor. | - Отлично! - сказал лекарь. |
"Excellent!" | - Превосходно! |
He peered closely at the debris entangled in the knot, and then bent to examine the trickle of pus which had followed the ligature out of the wound. | Он внимательной разглядывал клочья плоти на узелке, потом наклонился обозреть тонкую струйку гноя, вытекшую из раны на месте выдернутой лигатуры. |
"Excellent," repeated the doctor. | - Превосходно! - повторил лекарь. |
Hornblower went back in his mind through the numerous reports which surgeons had made to him regarding wounded men, and the verbal comments with which they had amplified them. |