- Может, пригласит нас в Тюильри выпить чайку с Марией-Луизой. |
"Maybe," answered Hornblower. | - Может, - согласился Хорнблауэр. |
"And maybe he wants lessons in navigation from you. | - А может, решил поучиться у вас навигации. |
I've heard he's weak at mathematics." | Я слышал, он в математике слабоват. |
That brought a smile. | Буш улыбнулся. |
Bush notoriously was no good with figures and suffered agonies when confronted with a simple problem in spherical trigonometry. | Считал он туго, и простейшая задачка из сферической тригонометрии оборачивалась него пыткой. |
Hornblower's acute ears heard Brown's chair scrape a little; presumably his meal had progressed satisfactorily. | Чутким слухом Хорнблауэр уловил, как скрипнул под Брауном стул - видимо, трапеза продвигалась успешно. |
"Help yourself to the wine, Brown," he said, without turning round. | - Налей себе вина, Браун, - сказал Хорнблауэр, не оборачиваясь. |
"Aye aye, sir," said Brown cheerfully. There was a whole bottle of wine left as well as some in the other. | На столе оставалась непочатая бутылка и еще немного в другой. |
This would be a good moment for ascertaining if Brown could be trusted with liquor. | Сейчас можно проверить, как у Брауна с тягой к спиртному. |
Hornblower kept his back turned to him and struggled on with his conversation with Bush. | Хорнблауэр упорно не поворачивался к нему лицом и кое-как поддерживал затухающий разговор. |
Five minutes later Brown's chair scraped again more definitely, and Hornblower looked round. | Пятью минутами позже стул под Брауном скрипнул более определенно, и Хорнблауэр обернулся. |
"Had enough, Brown?" | - Поел, Браун? |
"Aye aye, sir. | -Так точно, сэр. |
A right good supper." | Отличный ужин. |
The soup tureen and the dish of stew were both empty; the bread had disappeared all save the heel of the loaf; there was only a morsel of cheese left. | Супница и судок опустели, от хлеба осталась одна горбушка, от сыра - последний ломтик. |
But one bottle of wine was still two-thirds full -Brown had contented himself with a half bottle at most, and the fact that he had drunk that much and no more was the dearest proof that he was safe as regards alcohol. | Однако в бутылке убыло всего на треть - Браун удовольствовался от силы полбутылкой. По тому, что он выпил не больше и не меньше, можно заключить, что он не пьяница. |
"Pull the bellrope, then." | - Тогда дерни звонок. |
The distant jangling brought in time the rattling of keys to the door, and in came the sergeant and the two maids; the latter set about clearing the tables under the former's eye. |