Под стягом победным | страница 46



He could go aloft on a black night in a howling storm without thinking twice about it, but the sight of a knife and fork made his hands tremble.Он, не задумываясь, полез бы на мачту ночью, в ревущий шторм, однако при виде ножа и вилки руки его задрожали.
Hornblower thought about how Gibbon would have pointed the moral epigrammatically in two vivid antithetical sentences.Хорнблауэр подумал, что Г иббон смог бы афористично вывести мораль в двух ярких антитезах.
Humiliation and nervousness never did any good to a man - Hornblower knew that if anyone ever did.Унижение никому не идет на пользу - Хорнблауэр отлично знал это по себе.
He took a chair unobtrusively over beside Bush's stretcher and sat down with his back almost turned to the table, and plunged desperately into conversation with his first lieutenant while the crockery clattered behind him.Он взял стул, поставил возле носилок, сел лицом к Бушу и постарался вовлечь его в разговор. За спиной ложка скребла по фарфору.
"Would you like to be moved into the bed?" he asked, saying the first thing which came into his head.- Переберетесь в постель? - спросил он первое, что пришло в голову.
"No thank you, sir," said Bush.- Нет, сэр, спасибо, - ответил Буш.
"Two weeks now I've slept in the stretcher.- Я уже две недели сплю на носилках.
I'm comfortable enough, sir, and it'd be painful to move me, even if - if -"Мне тут удобно сэр, да и больно было бы перебираться, даже если бы... если...
Words failed Bush to describe his utter determination not to sleep in the only bed and leave his captain without one.Бушу не хватало слов выразить безусловную решимость не ложиться вместо капитана в единственную кровать.
"What are we going to Paris for, sir?" asked Bush.- Зачем мы едем в Париж, сэр? - спросил он.
"God knows," said Hornblower.- Бог его знает, - отвечал Хорнблауэр.
"But I have a notion that Boney himself wants to ask us questions."- Думаю, Бони хочет о чем-то нас порасспросить.
That was the answer he had decided upon hours before in readiness for this inevitable question; it would not help Bush's convalescence to know the fate awaiting him.Вопроса он ждал и ответ приготовил несколько часов назад: Бушу в его состоянии лучше не знать о предстоящем расстреле.
"Much good will our answers do him," said Bush, grimly.- Много ему будет проку от наших ответов, -сказал Буш мрачно.
"Perhaps we'll drink a dish of tea in the Tuileries with Maria Louisa."