Под стягом победным | страница 19



Он сбежал по пандусу впереди отдувающегося Дюпона, бегом пересек брусчатый дворик. Провожатый велел часовому открыть дверь, и по темной лестнице они спустились еще к одной двери, окованной железом.
With a great clattering of keys the doors were opened for him and he walked into the room.Здесь дежурили двое часовых, гремя ключами, они отворили дверь, и Хорнблауэр вошел в камеру.
It was a wide low room - a disused storeroom, in fact - lit and ventilated only by a few heavily barred apertures opening into the fortress ditch. It stank of closely confined humanity and it was at present filled with a babel of sound as what was left of the crew of the Sutherland plied questions at someone hidden in the middle of the crowd.Большое и низкое складское помещение освещалось и проветривалось двумя зарешеченными отверстиями, выходящими в крепостной ров, оно пахло человеческим телом, а в данную минуту еще и гудело от голосов. Все те, кто остались от команды "Сатерленда", забрасывали вопросами человека, скрытого в середине толпы.
At Hornblower's entrance the crowd fell apart and the new prisoner came forward; he was naked save for his duck trousers and a long pigtail hung down his back.При появлении Хорнблауэра толпа раздалась, и новый пленник вышел вперед - матрос в одних только холщовых штанах и с длинной косицей за спиной.
"Who are you?" demanded Hornblower.- Кто такой? - спросил Хорнблауэр.
"Phillips, sir.- Филипс, сэр.
Maintopman in the Pluto."Грот-марсовый на "Плутоне".
His honest blue eyes met Hornblower's gaze without a sign of flinching.Честные голубые глаза смотрели на Хорнблауэра без тени смущения.
Hornblower could guess that he was neither a deserter nor a spy - he had borne both possibilities in mind.Не дезертир и не шпион - обе эти возможности Хорнблауэр учитывал.
"How did you come here?"- Как сюда попал?
"We was settin' sail, sir, to beat out o' the bay.- Мы ставили паруса, сэр, собирались, значит, выйти из залива.
We'd just seen the old Sutherland take fire, an' Cap'n Elliott he says to us, he says, sir, 'Now's the time, my lads."Сатерленд" только что загорелся. Капитан Эллиот сказал, сэр, сказал, значит: "Пора, ребята.
Top'sls and to'gar'ns.'Брамсели и бом-брамсели".
So up we went aloft, sir, an' I'd just taken the earring o' the main to'gar'n when down came the mast, sir, an' I was pitched off into the water.Мы, значит, полезли наверх, сэр. И вот я, значит, отдаю сезень грот-бом-брамселя, и тут, значит, стеньга как сломается, сэр, и я, вестимо, лечу в воду.