Он сбежал по пандусу впереди отдувающегося Дюпона, бегом пересек брусчатый дворик. Провожатый велел часовому открыть дверь, и по темной лестнице они спустились еще к одной двери, окованной железом. |
With a great clattering of keys the doors were opened for him and he walked into the room. | Здесь дежурили двое часовых, гремя ключами, они отворили дверь, и Хорнблауэр вошел в камеру. |
It was a wide low room - a disused storeroom, in fact - lit and ventilated only by a few heavily barred apertures opening into the fortress ditch. It stank of closely confined humanity and it was at present filled with a babel of sound as what was left of the crew of the Sutherland plied questions at someone hidden in the middle of the crowd. | Большое и низкое складское помещение освещалось и проветривалось двумя зарешеченными отверстиями, выходящими в крепостной ров, оно пахло человеческим телом, а в данную минуту еще и гудело от голосов. Все те, кто остались от команды "Сатерленда", забрасывали вопросами человека, скрытого в середине толпы. |
At Hornblower's entrance the crowd fell apart and the new prisoner came forward; he was naked save for his duck trousers and a long pigtail hung down his back. | При появлении Хорнблауэра толпа раздалась, и новый пленник вышел вперед - матрос в одних только холщовых штанах и с длинной косицей за спиной. |
"Who are you?" demanded Hornblower. | - Кто такой? - спросил Хорнблауэр. |
"Phillips, sir. | - Филипс, сэр. |
Maintopman in the Pluto." | Грот-марсовый на "Плутоне". |
His honest blue eyes met Hornblower's gaze without a sign of flinching. | Честные голубые глаза смотрели на Хорнблауэра без тени смущения. |
Hornblower could guess that he was neither a deserter nor a spy - he had borne both possibilities in mind. | Не дезертир и не шпион - обе эти возможности Хорнблауэр учитывал. |
"How did you come here?" | - Как сюда попал? |
"We was settin' sail, sir, to beat out o' the bay. | - Мы ставили паруса, сэр, собирались, значит, выйти из залива. |
We'd just seen the old Sutherland take fire, an' Cap'n Elliott he says to us, he says, sir, 'Now's the time, my lads. | "Сатерленд" только что загорелся. Капитан Эллиот сказал, сэр, сказал, значит: "Пора, ребята. |
Top'sls and to'gar'ns.' | Брамсели и бом-брамсели". |
So up we went aloft, sir, an' I'd just taken the earring o' the main to'gar'n when down came the mast, sir, an' I was pitched off into the water. | Мы, значит, полезли наверх, сэр. И вот я, значит, отдаю сезень грот-бом-брамселя, и тут, значит, стеньга как сломается, сэр, и я, вестимо, лечу в воду. |