Колыбель для кошки | страница 75



600 Поэтому я, исключая Минтонов из моего личного карасса, из карасса Франка, карасса Ньюта, карасса Анджелы, из карасса Лаймона Эндлесса Ноулза, из карасса Шермана Кребса.
The Mintons' karass was a tidy one, composed of only two.Карасс Минтонов был аккуратный карассик, созданный для двоих.
587 "I should think you'd be very pleased," I said to Minton.601 - Должно быть, вы очень довольны? - сказал я Минтону.
588 "What should I be pleased about?"602 - Чем же это я должен быть доволен?
589 "Pleased to have the rank of Ambassador."603 - Довольны, что достигли ранга посла.
590 From the pitying way Minton and his wife looked at each other, I gathered that I had said a fat-headed thing.604 По сочувственному взгляду, которым Минтон обменялся с женой, я понял, что сморозил глупость.
But they humored me.Но они снизошли ко мне.
"Yes," winced Minton, "I'm very pleased."605 - Да, - вздохнул Минтон, - я очень доволен.
He smiled wanly.- Он бледно улыбнулся.
"I'm deeply honored."- Я глубоко польщен.
591 And so it went with almost every subject I brought up.606 И на каждую тему, которую я затрагивал, реакция была такой же.
I couldn't make the Mintons bubble about anything.Мне никак не удавалось расшевелить их хоть немножко.
592 For instance:607 Например:
"I suppose you can speak a lot of languages," I said.608 - Вы, наверное, говорите на многих языках, -сказал я.
593 "Oh, six or seven - between us," said Minton"609 - О да, на шести и семи мы оба, - сказал Минтон.
594 "That must be very gratifying."610 - Вам, наверно, это очень приятно?
595 "What must?"611 - Что именно?
596 "Being able to speak to people of so many different nationalities."612 - Ну, то, что вы можете разговаривать с таким количеством людей разных национальностей.
597 "Very gratifying," said Minton emptily.613 - Очень приятно, - сказал Минтон равнодушно.
598 "Very gratifying," said his wife.614 - Очень приятно, - подтвердила его жена.
599 And they went back to reading a fat, typewritten manuscript that was spread across the chair arm between them.615 И они снова занялись толстой рукописью, отпечатанной на машинке и разложенной между ними, на ручке кресла.
600 "Tell me," I said a little later, "in all your wide travels, have you found people everywhere about the same at heart?"616 - Скажите, пожалуйста, - спросил я немного погодя, - вот вы так много путешествовали, как по-вашему: люди, по существу, везде примерно одинаковы или нет?