600 Поэтому я, исключая Минтонов из моего личного карасса, из карасса Франка, карасса Ньюта, карасса Анджелы, из карасса Лаймона Эндлесса Ноулза, из карасса Шермана Кребса. |
The Mintons' karass was a tidy one, composed of only two. | Карасс Минтонов был аккуратный карассик, созданный для двоих. |
587 "I should think you'd be very pleased," I said to Minton. | 601 - Должно быть, вы очень довольны? - сказал я Минтону. |
588 "What should I be pleased about?" | 602 - Чем же это я должен быть доволен? |
589 "Pleased to have the rank of Ambassador." | 603 - Довольны, что достигли ранга посла. |
590 From the pitying way Minton and his wife looked at each other, I gathered that I had said a fat-headed thing. | 604 По сочувственному взгляду, которым Минтон обменялся с женой, я понял, что сморозил глупость. |
But they humored me. | Но они снизошли ко мне. |
"Yes," winced Minton, "I'm very pleased." | 605 - Да, - вздохнул Минтон, - я очень доволен. |
He smiled wanly. | - Он бледно улыбнулся. |
"I'm deeply honored." | - Я глубоко польщен. |
591 And so it went with almost every subject I brought up. | 606 И на каждую тему, которую я затрагивал, реакция была такой же. |
I couldn't make the Mintons bubble about anything. | Мне никак не удавалось расшевелить их хоть немножко. |
592 For instance: | 607 Например: |
"I suppose you can speak a lot of languages," I said. | 608 - Вы, наверное, говорите на многих языках, -сказал я. |
593 "Oh, six or seven - between us," said Minton" | 609 - О да, на шести и семи мы оба, - сказал Минтон. |
594 "That must be very gratifying." | 610 - Вам, наверно, это очень приятно? |
595 "What must?" | 611 - Что именно? |
596 "Being able to speak to people of so many different nationalities." | 612 - Ну, то, что вы можете разговаривать с таким количеством людей разных национальностей. |
597 "Very gratifying," said Minton emptily. | 613 - Очень приятно, - сказал Минтон равнодушно. |
598 "Very gratifying," said his wife. | 614 - Очень приятно, - подтвердила его жена. |
599 And they went back to reading a fat, typewritten manuscript that was spread across the chair arm between them. | 615 И они снова занялись толстой рукописью, отпечатанной на машинке и разложенной между ними, на ручке кресла. |
600 "Tell me," I said a little later, "in all your wide travels, have you found people everywhere about the same at heart?" | 616 - Скажите, пожалуйста, - спросил я немного погодя, - вот вы так много путешествовали, как по-вашему: люди, по существу, везде примерно одинаковы или нет? |