|
It was famous for appearing in the Strait of Messina, between Calabria and Sicily. | Она прославилась тем, что появлялась в Мессинском проливе, между Калабрией и Сицилией. |
Fata Morgana was poetic crap, in short. | Короче говоря, фата-моргана - глупый вымысел поэтов. |
571 What Frank saw from his sinking pleasure craft was not cruel Fata Morgana, but the peak of Mount McCabe. | 584 А то, что Фрэнк увидел со своего тонущего суденышка, была вовсе не жестокая Фата-Моргана, а вершина горы Маккэйб. |
Gentle seas then nuzzled Frank's pleasure craft to the rocky shores of San Lorenzo, as though God wanted him to go there. | И ласковые волны вынесли яхту Фрэнка на каменистый берег Сан-Лоренцо, словно сам всевышний направил его туда. |
572 Frank stepped ashore, dry shod, and asked where he was. | 585 Фрэнк ступил на берег твердой пятой и спросил, где он находится. |
The essay didn't say so, but the son of a bitch had a piece of ice-nine with him - in a thermos jug. | В очерке даже не упоминалось, что у этого сукина сына был с собой в карманном термосе осколок льда-девять. |
573 Frank, having no passport, was put in jail in the capital city of Bolivar. | 586 Беспаспортного Фрэнка посадили в тюрьму города Боливара. |
He was visited there by | Там его посетил |
"Papa" Monzano, who wanted to know if it were possible that Frank was a blood relative of the immortal Dr. Felix Hoenikker. | "Папа" Монзано, который пожелал узнать, не кровный ли родственник Фрэнк бессмертного доктора Феликса Хониккера. |
574 "I admitted I was," said Frank in the essay. | 587 "Я подтвердил, что я - его сын, - говорилось в очерке. |
"Since that moment, every door to opportunity in San Lorenzo has been opened wide to me." | - И с этой минуты все пути на Сан-Лоренцо были для меня открыты". |
House of Hope and Mercy 40 | 40. Обитель Надежды и Милосердия |
575 As it happened - "As it was supposed to happen," Bokonon would say - I was assigned by a magazine to do a story in San Lorenzo. The story wasn't to be about "Papa" Monzano or Frank. | 588 Случилось так, должно было так случиться, как сказал бы Боконон, что один журнал заказал мне очерк о Сан-Лоренцо. Но очерк касался не "Папы" Монзано и не Фрэнка. |
It was to be about Julian Castle, an American sugar millionaire who had, at the age of forty, followed the example of Dr. Albert Schweitzer by founding a free hospital in a jungle, by devoting his life to miserable folk of another race. | Я должен был написать о докторе Джулиане Касле, американском сахарозаводчике -миллионере, который в сорок лет, последовав примеру доктора Альберта Швейцера, основал бесплатный госпиталь в джунглях и посвятил всю жизнь страдальцам другой расы. |