|
564 The phrase reeked of cannibalism. | 578 Эта фраза отдавала каким-то людоедством. |
565 "Papa" plainly felt that Frank was a chunk of the old man's magic meat. | Видно, "Папа" хотел сказать, что Фрэнк - плоть от плоти старого колдуна. |
Fata Morgana 39 | 39. Фата-Моргана |
566 A little more light was shed by another essay in the supplement, a florid essay titled, | 579 Немного света пролил еще один очерк в проспекте, очень цветистый очерк под названием |
"What San Lorenzo Has Meant to One American." | "Что дал Сан-Лоренцо одному американцу". |
It was almost certainly ghost-written. It was signed by Major General Franklin Hoenikker. | Написан он был, несомненно, подставным лицом, но автором значился генерал-майор Фрэнклин Хониккер. |
567 In the essay, Frank told of being all alone on a nearly swamped sixty-eight-foot Chris-Craft in the Caribbean. | 580 В этом очерке Фрэнк рассказывал, как он очутился один на полузатонувшей семидесятифутовой яхте в Карибском море. |
He didn't explain what he was doing on it or how he happened to be alone. | Как он там очутился и почему оказался в одиночестве, он не объяснил. |
He did indicate, though, that his point of departure had been Cuba. | Он намекнул, однако, что пунктом отправления была Куба. |
568 | 581 |
"The luxurious pleasure craft was going down, and my meaningless life with it," said the essay. | "Роскошное прогулочное судно гибло, и вместе с ним - моя бессмысленная жизнь, - говорилось в очерке. |
"All I'd eaten for four days was two biscuits and a sea gull. | - За четыре дня я съел только две галеты и одну чайку. |
The dorsal fins of man-eating sharks were cleaving the warm seas around me, and needle-teethed barracuda were making those waters boil. | Плавники акул-людоедов бороздили теплое море вокруг меня, иглозубые баракуды вспенивали волны. |
569 "I raised my eyes to my Maker, willing to accept whatever His decision might be. | 582 Я поднял взор к творцу, готовый принять любую участь, предначертанную им. |
And my eyes alit on a glorious mountain peak above the clouds. | И моему взору открылась сияющая вершина над облаками. |
Was this Fata Morgana - the cruel deception of a mirage?" | Может быть, это была фата-моргана, жестокий обман, мираж?" |
570 I looked up Fata Morgana at this point in my reading; learned that it was, in fact, a mirage named after Morgan le Fay, a fairy who lived at the bottom of a lake. | 583 Я тут же посмотрел в словаре "Фата-Моргана" и узнал, что так действительно называется мираж по имени Морганы Ле Фей, волшебницы, жившей на дне озера. |