Овод | страница 8



- Я ни о чем не буду спрашивать. Если ты обещал хранить тайну, говорить об этом не следует. Но я думаю, ты мог бы довериться мне.
"Padre, of course I can.- Конечно, padre.
He spoke about--us and our duty to the people--and to--our own selves; and about--what we might do to help—"Он говорил... о нас и о нашем долге перед народом, о нашем... долге перед самими собой. И о том, чем мы можем помочь...
"To help whom?"- Помочь? Кому?
"The contadini--and—"- Cantadini[10] и...
"And?"- Кому еще?
"Italy."- Италии.
There was a long silence.Наступило долгое молчание.
"Tell me, Arthur," said Montanelli, turning to him and speaking very gravely, "how long have you been thinking about this?"- Скажи мне, Артур, - серьезным тоном спросил Монтанелли, повернувшись к нему, - давно ты стал думать об этом?
"Since--last winter."- С прошлой зимы.
"Before your mother's death?- Еще до смерти матери?
And did she know of it?"И она ничего не знала?
"N-no.- Нет.
I--I didn't care about it then."Тогда это еще не захватило меня.
"And now you--care about it?"- А теперь?
Arthur pulled another handful of bells off the foxglove.Артур сорвал еще несколько колокольчиков наперстянки.
"It was this way, Padre," he began, with his eyes on the ground. "When I was preparing for the entrance examination last autumn, I got to know a good many of the students; you remember?- Вот как это случилось, padre, - начал он, опустив глаза. - Прошлой осенью я готовился к вступительным экзаменам и, помните, познакомился со многими студентами.
Well, some of them began to talk to me about--all these things, and lent me books.Так вот, кое-кто из них стал говорить со мной обо всем этом... Давали читать книги.
But I didn't care much about it; I always wanted to get home quick to mother.Но тогда мне было не до того. Меня тянуло домой, к матери.
You see, she was quite alone among them all in that dungeon of a house; and Julia's tongue was enough to kill her.Она была так одинока, там, в Ливорно! Ведь это не дом, а тюрьма. Чего стоит язычок Джули! Он один был способен убить ее.
Then, in the winter, when she got so ill, I forgot all about the students and their books; and then, you know, I left off coming to Pisa altogether.Потом зимой, когда мать тяжело заболела, я забыл и студентов, и книги и, как вы знаете, совсем перестал бывать в Пизе.
I should have talked to mother if I had thought of it; but it went right out of my head.Если б меня волновали эти вопросы, я бы все рассказал матери. Но они как-то вылетели у меня из головы.