Овод | страница 7



- Все же, если мистер Бертон будет против, я думаю, тебе лучше уступить. Твое положение в доме может ухудшиться, если...
"Not a bit harder!"- Ухудшиться?
Arthur broke in passionately. "They always did hate me and always will—it doesn't matter what I do.Вряд ли! - горячо прервал его Артур. - Они всегда меня ненавидели и будут ненавидеть, что бы я ни делал.
Besides, how can James seriously object to my going away with you--with my father confessor?"Да и как Джеймс может противиться, если я еду с вами, моим духовником?
"He is a Protestant, remember.- Помни - он протестант[9]!
However, you had better write to him, and we will wait to hear what he thinks.Во всяком случае, лучше написать ему. Посмотрим, что он ответит.
But you must not be impatient, my son; it matters just as much what you do, whether people hate you or love you."Побольше терпения, сын мой. В наших поступках мы не должны руководствоваться тем, любят нас или ненавидят.
The rebuke was so gently given that Arthur hardly coloured under it.Это внушение было сделано так мягко, что Артур только чуть покраснел, выслушав его.
"Yes, I know," he answered, sighing; "but it is so difficult—"- Да, я знаю, - ответил он со вздохом. - Но ведь это так трудно!
"I was sorry you could not come to me on Tuesday evening," Montanelli said, abruptly introducing a new subject. "The Bishop of Arezzo was here, and I should have liked you to meet him."- Я очень жалел, что ты не мог зайти ко мне во вторник, - сказал Монтанелли, резко меняя тему разговора. - Был епископ из Ареццо, и мне хотелось, чтобы ты его повидал.
"I had promised one of the students to go to a meeting at his lodgings, and they would have been expecting me."- В тот день я обещал быть у одного студента. У него на квартире было собрание, и меня ждали.
"What sort of meeting?"- Какое собрание?
Arthur seemed embarrassed by the question.Артур несколько смутился.
"It—it was n-not a r-regular meeting," he said with a nervous little stammer. "A student had come from Genoa, and he made a speech to us-- a-a sort of--lecture."- Вернее... вернее, не собрание... - сказал он, запинаясь. - Из Генуи приехал один студент и произнес речь. Скорее это была лекция...
"What did he lecture about?"- О чем?
Arthur hesitated.Артур замялся.
"You won't ask me his name, Padre, will you?- Padre, вы не будете спрашивать его фамилию?
Because I promised—"Я обещал...
"I will ask you no questions at all, and if you have promised secrecy of course you must not tell me; but I think you can almost trust me by this time."