Овод | страница 67



The door opened, letting in a feeble lantern gleam--a flood of blinding light, it seemed to him --and the head warder entered, carrying a piece of bread and a mug of water.Дверь отворилась, пропуская в камеру слабый свет фонаря, показавшийся Артуру ослепительным. Старший надзиратель принес кусок хлеба и кружку воды.
Arthur made a step forward; he was quite convinced that the man had come to let him out.Артур шагнул вперед. Он был уверен, что его выпустят отсюда.
Before he had time to speak, the warder put the bread and mug into his hands, turned round and went away without a word, locking the door again.Но прежде чем он успел что-нибудь сказать, надзиратель сунул ему хлеб и воду, повернулся и молча вышел, захлопнув за собой дверь.
Arthur stamped his foot upon the ground.Артур топнул ногой.
For the first time in his life he was savagely angry.Впервые в жизни он почувствовал ярость.
But as the hours went by, the consciousness of time and place gradually slipped further and further away.С каждым часом он все больше и больше утрачивал представление о месте и времени.
The blackness seemed an illimitable thing, with no beginning and no end, and life had, as it were, stopped for him.Темнота казалась ему безграничной, без начала и конца. Жизнь как будто остановилась.
On the evening of the third day, when the door was opened and the head warder appeared on the threshold with a soldier, he looked up, dazed and bewildered, shading his eyes from the unaccustomed light, and vaguely wondering how many hours or weeks he had been in this grave.На третий день вечером, когда в карцере снова появился надзиратель, теперь уже в сопровождении конвоира, Артур растерянно посмотрел на них, защитив глаза от непривычного света и тщетно стараясь подсчитать, сколько часов, дней или недель он пробыл в этой могиле.
"This way, please," said the cool business voice of the warder.- Пожалуйте, - холодным, деловым тоном произнес надзиратель.
Arthur rose and moved forward mechanically, with a strange unsteadiness, swaying and stumbling like a drunkard.Артур машинально побрел за ним неуверенными шагами, спотыкаясь и пошатываясь, как пьяный.
He resented the warder's attempt to help him up the steep, narrow steps leading to the courtyard; but as he reached the highest step a sudden giddiness came over him, so that he staggered and would have fallen backwards had the warder not caught him by the shoulder.Он отстранил руку надзирателя, хотевшего помочь ему подняться по крутой, узкой лестнице, которая вела во двор, но, ступив на верхнюю ступеньку, вдруг почувствовал дурноту, пошатнулся и упал бы навзничь, если бы надзиратель не поддержал его за плечи.