|
The door opened, letting in a feeble lantern gleam--a flood of blinding light, it seemed to him --and the head warder entered, carrying a piece of bread and a mug of water. | Дверь отворилась, пропуская в камеру слабый свет фонаря, показавшийся Артуру ослепительным. Старший надзиратель принес кусок хлеба и кружку воды. |
Arthur made a step forward; he was quite convinced that the man had come to let him out. | Артур шагнул вперед. Он был уверен, что его выпустят отсюда. |
Before he had time to speak, the warder put the bread and mug into his hands, turned round and went away without a word, locking the door again. | Но прежде чем он успел что-нибудь сказать, надзиратель сунул ему хлеб и воду, повернулся и молча вышел, захлопнув за собой дверь. |
Arthur stamped his foot upon the ground. | Артур топнул ногой. |
For the first time in his life he was savagely angry. | Впервые в жизни он почувствовал ярость. |
But as the hours went by, the consciousness of time and place gradually slipped further and further away. | С каждым часом он все больше и больше утрачивал представление о месте и времени. |
The blackness seemed an illimitable thing, with no beginning and no end, and life had, as it were, stopped for him. | Темнота казалась ему безграничной, без начала и конца. Жизнь как будто остановилась. |
On the evening of the third day, when the door was opened and the head warder appeared on the threshold with a soldier, he looked up, dazed and bewildered, shading his eyes from the unaccustomed light, and vaguely wondering how many hours or weeks he had been in this grave. | На третий день вечером, когда в карцере снова появился надзиратель, теперь уже в сопровождении конвоира, Артур растерянно посмотрел на них, защитив глаза от непривычного света и тщетно стараясь подсчитать, сколько часов, дней или недель он пробыл в этой могиле. |
"This way, please," said the cool business voice of the warder. | - Пожалуйте, - холодным, деловым тоном произнес надзиратель. |
Arthur rose and moved forward mechanically, with a strange unsteadiness, swaying and stumbling like a drunkard. | Артур машинально побрел за ним неуверенными шагами, спотыкаясь и пошатываясь, как пьяный. |
He resented the warder's attempt to help him up the steep, narrow steps leading to the courtyard; but as he reached the highest step a sudden giddiness came over him, so that he staggered and would have fallen backwards had the warder not caught him by the shoulder. | Он отстранил руку надзирателя, хотевшего помочь ему подняться по крутой, узкой лестнице, которая вела во двор, но, ступив на верхнюю ступеньку, вдруг почувствовал дурноту, пошатнулся и упал бы навзничь, если бы надзиратель не поддержал его за плечи. |