Овод | страница 68



* * *
"There, he'll be all right now," said a cheerful voice; "they most of them go off this way coming out into the air."- Ничего, оправится, - произнес чей-то веселый голос. - Это с каждым бывает, кто выходит оттуда на воздух.
Arthur struggled desperately for breath as another handful of water was dashed into his face.Артур с мучительным трудом перевел дыхание, когда ему брызнули водой в лицо.
The blackness seemed to fall away from him in pieces with a rushing noise; then he woke suddenly into full consciousness, and, pushing aside the warder's arm, walked along the corridor and up the stairs almost steadily.Темнота, казалось, отвалилась от него, - с шумом распадаясь на куски. Он сразу очнулся и, оттолкнув руку надзирателя, почти твердым шагом прошел коридор и лестницу.
They stopped for a moment in front of a door; then it opened, and before he realized where they were taking him he was in the brightly lighted interrogation room, staring in confused wonder at the table and the papers and the officers sitting in their accustomed places.Они остановились перед дверью; когда дверь отворилась, Артур вошел в освещенную комнату, где его допрашивали в первый раз. Не сразу узнав ее, он недоумевающим взглядом окинул стол, заваленный бумагами, и офицеров, сидящих на прежних местах.
"Ah, it's Mr. Burton!" said the colonel. "I hope we shall be able to talk more comfortably now.- А, мистер Бертон! - сказал полковник. -Надеюсь, теперь мы будем сговорчивее.
Well, and how do you like the dark cell?Ну, как вам понравился карцер?
Not quite so luxurious as your brother's drawing room, is it? eh?"Не правда ли, он не так роскошен, как гостиная вашего брата?
Arthur raised his eyes to the colonel's smiling face.Артур поднял глаза на улыбающееся лицо полковника.
He was seized by a frantic desire to spring at the throat of this gray-whiskered fop and tear it with his teeth.Им овладело безумное желание броситься на этого щеголя с седыми бакенбардами и вгрызться ему в горло.
Probably something of this kind was visible in his face, for the colonel added immediately, in a quite different tone:Очевидно, это отразилось на его лице, потому что полковник сейчас же прибавил уже совершенно другим тоном:
"Sit down, Mr. Burton, and drink some water; you are excited."- Сядьте, мистер Бертон, и выпейте воды, - я вижу, вы взволнованы.
Arthur pushed aside the glass of water held out to him; and, leaning his arms on the table, rested his forehead on one hand and tried to collect his thoughts.