Овод | страница 65



Болла, который принял на себя высокую обязанность руководителя, Болла, который завербовал Джемму... и был влюблен в нее!
He laid down the paper and stared at the floor.Он положил бумагу на стол и опустил глаза.
"I hope that little document has refreshed your memory?" hinted the colonel politely.- Надеюсь, этот маленький документ освежил вашу память? - вежливо осведомился полковник.
Arthur shook his head.Артур покачал головой.
"I know no one of that name," he repeated in a dull, hard voice. "There must be some mistake."- Я не знаю этого имени, - сухо повторил он. - Тут, вероятно, какая-то ошибка.
"Mistake?- Ошибка?
Oh, nonsense!Вздор!
Come, Mr. Burton, chivalry and quixotism are very fine things in their way; but there's no use in overdoing them.Знаете, мистер Бертон, рыцарство и донкихотство - прекрасные вещи, но не надо доводить их до крайности.
It's an error all you young people fall into at first.Это ошибка, в которую постоянно впадает молодежь.
Come, think! What good is it for you to compromise yourself and spoil your prospects in life over a simple formality about a man that has betrayed you?Подумайте: стоит ли компрометировать себя и портить свою будущность из-за таких пустяков? Вы щадите человека, который вас же выдал.
You see yourself, he wasn't so particular as to what he said about you."Как видите, он не отличался особенной щепетильностью, когда давал показания о вас.
A faint shade of something like mockery had crept into the colonel's voice.Что-то вроде насмешки послышалось в голосе полковника.
Arthur looked up with a start; a sudden light flashed upon his mind.Артур вздрогнул; внезапная догадка блеснула у него в голове.
"It's a lie!" he cried out.- Это ложь!
"It's a forgery!Вы совершили подлог!
I can see it in your face, you cowardly—You've got some prisoner there you want to compromise, or a trap you want to drag me into.Я вижу это по вашему лицу! - крикнул он. - Вы хотите уличить кого-нибудь из арестованных или строите ловушку мне!
You are a forger, and a liar, and a scoundrel—"Обманщик, лгун, подлец...
"Silence!" shouted the colonel, starting up in a rage; his two colleagues were already on their feet.- Молчать! - закричал полковник, в бешенстве вскакивая со стула. Его коллеги были уже на ногах.
"Captain Tommasi," he went on, turning to one of them, "ring for the guard, if you please, and have this young gentleman put in the punishment cell for a few days.- Капитан Томмаси, - сказал полковник, обращаясь к одному из них, - вызовите стражу и прикажите посадить этого молодого человека в карцер на несколько дней.