Овод | страница 63



"I have no desire to screen myself.- У меня нет никакого желания выгораживать себя.
What is it you want to know?"Что вы хотите знать?
"Firstly, how did you, a foreigner, come to be implicated in matters of this kind?"- Прежде всего скажите, каким образом вы, иностранец, могли впутаться в подобного рода дела?
"I thought about the subject and read everything I could get hold of, and formed my own conclusions."- Я много думал об этих вопросах, много читал и пришел к определенным выводам.
"Who persuaded you to join this society?"- Кто убедил вас присоединиться к этому обществу?
"No one; I wished to join it."- Никто. Это было моим личным желанием.
"You are shilly-shallying with me," said the colonel, sharply; his patience was evidently beginning to give out. "No one can join a society by himself.- Вы меня дурачите! - резко сказал полковник. Терпение, очевидно, начинало изменять ему. - К политическим обществам не присоединяются без влияния со стороны.
To whom did you communicate your wish to join it?"Кому вы говорили о том, что хотите стать членом этой организации?
Silence.Молчание.
"Will you have the kindness to answer me?"- Будьте любезны ответить.
"Not when you ask questions of that kind."- На такие вопросы я не стану отвечать.
Arthur spoke sullenly; a curious, nervous irritability was taking possession of him.В голосе Артура послышались угрюмые нотки. Какое-то странное раздражение овладело им.
He knew by this time that many arrests had been made in both Leghorn and Pisa; and, though still ignorant of the extent of the calamity, he had already heard enough to put him into a fever of anxiety for the safety of Gemma and his other friends.Он уже знал об арестах, произведенных в Ливорно и Пизе, хотя и не представлял себе истинных масштабов разгрома. Но и того, что дошло до него, было достаточно, чтобы вызвать в нем лихорадочную тревогу за участь Джеммы и остальных друзей.
The studied politeness of the officers, the dull game of fencing and parrying, of insidious questions and evasive answers, worried and annoyed him, and the clumsy tramping backward and forward of the sentinel outside the door jarred detestably upon his ear.Притворная вежливость офицера, этот словесный турнир, эта скучная игра в коварные вопросы и уклончивые ответы беспокоили и злили его, а тяжелые шаги часового за дверью действовали ему на нервы.
"Oh, by the bye, when did you last meet Giovanni Bolla?" asked the colonel, after a little more bandying of words. "Just before you left Pisa, was it?"