Овод | страница 61



Артура держали в одиночной камере, и хотя надзор был не так строг, как он ожидал, все-таки узнать причину своего ареста ему так и не удалось.
Nevertheless, the tranquil frame of mind in which he had entered the fortress did not change.Тем не менее его не покидало то душевное спокойствие, с каким он вошел в крепость.
Not being allowed books, he spent his time in prayer and devout meditation, and waited without impatience or anxiety for the further course of events.Ему не разрешали читать, и все время он проводил в молитве и благочестивых размышлениях, терпеливо ожидая дальнейших событий.
One day a soldier unlocked the door of his cell and called to him:Однажды утром часовой отпер дверь камеры и сказал:
"This way, please!"- Пожалуйте!
After two or three questions, to which he got no answer but,После двух-трех вопросов, на которые был только один ответ:
"Talking is forbidden," Arthur resigned himself to the inevitable and followed the soldier through a labyrinth of courtyards, corridors, and stairs, all more or less musty-smelling, into a large, light room in which three persons in military uniform sat at a long table covered with green baize and littered with papers, chatting in a languid, desultory way."Разговаривать воспрещается", Артур покорился и пошел за солдатом по лабиринту пропитанных сыростью дворов, коридоров и лестниц. Наконец его ввели в большую светлую комнату, где за длинным столом, заваленным бумагами, лениво переговариваясь, сидели трое военных.
They put on a stiff, business air as he came in, and the oldest of them, a foppish-looking man with gray whiskers and a colonel's uniform, pointed to a chair on the other side of the table and began the preliminary interrogation.Когда он вошел, они сейчас же Приняли важный, деловой вид, и старший из них, уже пожилой щеголеватый полковник с седыми бакенбардами, указал ему на стул по другую сторону стола и приступил к предварительному допросу.
Arthur had expected to be threatened, abused, and sworn at, and had prepared himself to answer with dignity and patience; but he was pleasantly disappointed.Артур ожидал угроз, оскорблений, брани и приготовился отвечать с выдержкой и достоинством. Но ему пришлось приятно разочароваться.
The colonel was stiff, cold and formal, but perfectly courteous.Полковник держался чопорно, по-казенному сухо, но с безукоризненной вежливостью.
The usual questions as to his name, age, nationality, and social position were put and answered, and the replies written down in monotonous succession.