Овод | страница 60



- Нет, это мой духовный отец, новый епископ Бризигеллы.
On the staircase the Italian servants were waiting, anxious and sorrowful.На лестнице его ожидали слуги-итальянцы, встревоженные и опечаленные.
They all loved Arthur for his own sake and his mother's, and crowded round him, kissing his hands and dress with passionate grief.Артура, как и его мать, любили в доме, и теперь слуги теснились вокруг него, горестно целовали ему руки и платье.
Gian Battista stood by, the tears dripping down his gray moustache.Джиан Баттиста стоял тут же, роняя слезы на седые усы.
None of the Burtons came out to take leave of him.Никто из Бертонов не пришел проститься.
Their coldness accentuated the tenderness and sympathy of the servants, and Arthur was near to breaking down as he pressed the hands held out to him.Их равнодушие еще более подчеркивало преданность и любовь слуг, и Артур едва не заплакал, пожимая протянутые ему руки:
"Good-bye, Gian Battista. Kiss the little ones for me.- Прощай, Джиан Баттиста, поцелуй своих малышей!
Good-bye, Teresa.Прощайте, Тереза!
Pray for me, all of you; and God keep you!Молитесь за меня, и да хранит вас бог!
Good-bye, good-bye!"Прощайте, прощайте...
He ran hastily downstairs to the front door.Он быстро сбежал с лестницы.
A moment later only a little group of silent men and sobbing women stood on the doorstep watching the carriage as it drove away.Прошла минута, и карета отъехала, провожаемая маленькой группой безмолвных мужчин и рыдающих женщин.
CHAPTER VI.Глава VI
ARTHUR was taken to the huge mediaeval fortress at the harbour's mouth.Артур был заключен в огромную средневековую крепость, стоявшую у самой гавани.
He found prison life fairly endurable.Тюремная жизнь оказалась довольно сносной.
His cell was unpleasantly damp and dark; but he had been brought up in a palace in the Via Borra, and neither close air, rats, nor foul smells were novelties to him.Камера у Артура была сырая, темная, но он вырос в старом особняке на Виа-Борра, и, следовательно, духота, смрад и крысы были ему не в диковинку.
The food, also, was both bad and insufficient; but James soon obtained permission to send him all the necessaries of life from home.Кормили в тюрьме скудно и плохо, но Джеймс вскоре добился разрешения посылать брату все необходимое из дома.
He was kept in solitary confinement, and, though the vigilance of the warders was less strict than he had expected, he failed to obtain any explanation of the cause of his arrest.