|
Always Bolla! | "Вечно этот Болла! |
What was he doing in Leghorn again? | Что ему снова понадобилось в Ливорно? |
And why should Gemma want to read with him? | И с чего это Джемме вздумалось заниматься вместе с ним? |
Had he bewitched her with his smuggling? | Околдовал он ее своими контрабандными делами? |
It had been quite easy to see at the meeting in January that he was in love with her; that was why he had been so earnest over his propaganda. | Уже в январе на собрании легко было понять, что Болла влюблен в нее. Потому-то он и говорил тогда с таким жаром! |
And now he was close to her--reading with her every day. | А теперь он подле нее, ежедневно занимается с ней..." |
Arthur suddenly threw the letter aside and knelt down again before the crucifix. | Порывистым жестом Артур отбросил записку в сторону и снова опустился на колени перед распятием. |
And this was the soul that was preparing for absolution, for the Easter sacrament--the soul at peace with God and itself and all the world! | И это - душа, готовая принять отпущение грехов, пасхальное причастие, душа, жаждущая мира и с всевышним, и с людьми, и с самим собою. |
A soul capable of sordid jealousies and suspicions; of selfish animosities and ungenerous hatred--and against a comrade! | Значит, она способна на низкую ревность и подозрения, способна питать зависть и мелкую злобу, да еще к товарищу! |
He covered his face with both hands in bitter humiliation. | В порыве горького самоуничижения Артур закрыл лицо руками. |
Only five minutes ago he had been dreaming of martyrdom; and now he had been guilty of a mean and petty thought like this! | Всего пять минут назад он мечтал о мученичестве а теперь сразу пал до таких недостойных, низких мыслей!.. |
When he entered the seminary chapel on Thursday morning he found Father Cardi alone. | В четверг Артур вошел в церковь семинарии и застал отца Карди одного. |
After repeating the Confiteor, he plunged at once into the subject of his last night's backsliding. | Прочтя перед исповедью молитву, он сразу заговорил о своем проступке: |
"My father, I accuse myself of the sins of jealousy and anger, and of unworthy thoughts against one who has done me no wrong." | - Отец мой, я грешен - грешен в ревности, в злобе, в недостойных мыслях о человеке, который не причинил мне никакого зла. |
Farther Cardi knew quite well with what kind of penitent he had to deal. | Отец Карди отлично понимал, с кем имеет дело. |
He only said softly: | Он мягко сказал: |
"You have not told me all, my son." |