|
I am quite alone, and shall be glad of company." | Я совсем один и буду рад вашему обществу. |
His manner was so bright and pleasant that Arthur felt at ease with him at once. | Обращение ректора было так непринужденно и приветливо, что Артур сразу почувствовал себя с ним совершенно свободно. |
After some desultory conversation, the Director inquired how long he had known Montanelli. | После нескольких ничего не значащих фраз ректор спросил, давно ли он знает Монтанелли. |
"For about seven years. He came back from China when I was twelve years old." | - Около семи лет, - ответил Артур. - Он возвратился из Китая, когда мне было двенадцать. |
"Ah, yes! | - Ах, да! |
It was there that he gained his reputation as a missionary preacher. | Там он и приобрел репутацию выдающегося проповедника-миссионера. |
Have you been his pupil ever since?" | И с тех пор отец каноник руководил вашим образованием? |
"He began teaching me a year later, about the time when I first confessed to him. | - Padre начал заниматься со мной год спустя, приблизительно в то время, когда я в первый раз исповедовался у него. |
Since I have been at the Sapienza he has still gone on helping me with anything I wanted to study that was not in the regular course. | А когда я поступил в университет, он продолжал помогать мне по тем предметам, которые не входили в университетский курс. Он очень хорошо ко мне относится! |
He has been very kind to me--you can hardly imagine how kind." | Вы и представить себе не можете, как хорошо! |
"I can well believe it; he is a man whom no one can fail to admire--a most noble and beautiful nature. | - Охотно верю. Этим человеком нельзя не восхищаться; прекрасная, благороднейшая душа. |
I have met priests who were out in China with him; and they had no words high enough to praise his energy and courage under all hardships, and his unfailing devotion. | Мне приходилось встречать миссионеров, бывших с ним в Китае. Они не находили слов, чтобы в должной мере оценить его энергию, его мужество в трудные минуты, его несокрушимую веру. |
You are fortunate to have had in your youth the help and guidance of such a man. | Вы должны благодарить судьбу, что в ваши юные годы вами руководит такой человек. |
I understood from him that you have lost both parents." | Я понял из его слов, что вы рано лишились родителей. |
"Yes; my father died when I was a child, and my mother a year ago." | - Да, мой отец умер, когда я был еще ребенком, мать - год тому назад. |
"Have you brothers and sisters?" |