Овод | страница 42



"No, no; nothing more--nothing of any consequence."- Нет, нет, больше ничего... Ничего особенного.
There was a startled, almost terrified look in his face.В глазах Монтанелли застыло выражение тревоги, почти страха. * * *
A few days after Montanelli's departure Arthur went to fetch a book from the seminary library, and met Father Cardi on the stairs.Спустя несколько дней после отъезда Монтанелли Артур зашел в библиотеку семинарии за книгой и встретился на лестнице с отцом Карди.
"Ah, Mr. Burton!" exclaimed the Director; "the very person I wanted.- А, мистер Бертон! - воскликнул ректор. - Вас-то мне и нужно.
Please come in and help me out of a difficulty."Пожалуйста, зайдите ко мне, я рассчитываю на вашу помощь в одном трудном деле.
He opened the study door, and Arthur followed him into the room with a foolish, secret sense of resentment.Он открыл дверь своего кабинета, и Артур вошел туда с затаенным чувством неприязни.
It seemed hard to see this dear study, the Padre's own private sanctum, invaded by a stranger.Ему тяжело было видеть, что этот рабочий кабинет, святилище padre, теперь занят другим человеком.
"I am a terrible book-worm," said the Director; "and my first act when I got here was to examine the library.- Я заядлый книжный червь, - сказал ректор. -Первое, за что я принялся на новом месте, - это за просмотр библиотеки.
It seems very interesting, but I do not understand the system by which it is catalogued."Библиотека здесь прекрасная, но мне не совсем понятно, по какой системе составлялся каталог.
"The catalogue is imperfect; many of the best books have been added to the collection lately."- Он не полон. Значительная часть ценных книг поступила недавно.
"Can you spare half an hour to explain the arrangement to me?"- Не уделите ли вы мне полчаса, чтобы объяснить систему расстановки книг?
They went into the library, and Arthur carefully explained the catalogue.Они вошли в библиотеку, и Артур дал все нужные объяснения.
When he rose to take his hat, the Director interfered, laughing.Когда он собрался уходить и уже взялся за шляпу, ректор с улыбкой остановил его:
"No, no!- Нет, нет!
I can't have you rushing off in that way.Я не отпущу вас так скоро.
It is Saturday, and quite time for you to leave off work till Monday morning.Сегодня суббота - до понедельника занятия можно отложить.
Stop and have supper with me, now I have kept you so late.Оставайтесь, поужинаем вместе - все равно сейчас уже поздно.