|
"No, no; nothing more--nothing of any consequence." | - Нет, нет, больше ничего... Ничего особенного. |
There was a startled, almost terrified look in his face. | В глазах Монтанелли застыло выражение тревоги, почти страха. * * * |
A few days after Montanelli's departure Arthur went to fetch a book from the seminary library, and met Father Cardi on the stairs. | Спустя несколько дней после отъезда Монтанелли Артур зашел в библиотеку семинарии за книгой и встретился на лестнице с отцом Карди. |
"Ah, Mr. Burton!" exclaimed the Director; "the very person I wanted. | - А, мистер Бертон! - воскликнул ректор. - Вас-то мне и нужно. |
Please come in and help me out of a difficulty." | Пожалуйста, зайдите ко мне, я рассчитываю на вашу помощь в одном трудном деле. |
He opened the study door, and Arthur followed him into the room with a foolish, secret sense of resentment. | Он открыл дверь своего кабинета, и Артур вошел туда с затаенным чувством неприязни. |
It seemed hard to see this dear study, the Padre's own private sanctum, invaded by a stranger. | Ему тяжело было видеть, что этот рабочий кабинет, святилище padre, теперь занят другим человеком. |
"I am a terrible book-worm," said the Director; "and my first act when I got here was to examine the library. | - Я заядлый книжный червь, - сказал ректор. -Первое, за что я принялся на новом месте, - это за просмотр библиотеки. |
It seems very interesting, but I do not understand the system by which it is catalogued." | Библиотека здесь прекрасная, но мне не совсем понятно, по какой системе составлялся каталог. |
"The catalogue is imperfect; many of the best books have been added to the collection lately." | - Он не полон. Значительная часть ценных книг поступила недавно. |
"Can you spare half an hour to explain the arrangement to me?" | - Не уделите ли вы мне полчаса, чтобы объяснить систему расстановки книг? |
They went into the library, and Arthur carefully explained the catalogue. | Они вошли в библиотеку, и Артур дал все нужные объяснения. |
When he rose to take his hat, the Director interfered, laughing. | Когда он собрался уходить и уже взялся за шляпу, ректор с улыбкой остановил его: |
"No, no! | - Нет, нет! |
I can't have you rushing off in that way. | Я не отпущу вас так скоро. |
It is Saturday, and quite time for you to leave off work till Monday morning. | Сегодня суббота - до понедельника занятия можно отложить. |
Stop and have supper with me, now I have kept you so late. | Оставайтесь, поужинаем вместе - все равно сейчас уже поздно. |