"He has heard something," Arthur thought, remembering the whispers of a projected revolt. | "Он что-нибудь слышал", - подумал Артур, вспоминая толки о подготовке к восстанию. |
But the secret was not his to tell; and he merely answered: | Но, зная, что разглашать эту тайну нельзя, он ответил вопросом: |
"What special danger should there be?" | - Какая же опасность может мне грозить? |
"Don't question me--answer me!" Montanelli's voice was almost harsh in its eagerness. "Are you in danger? | - Не спрашивай меня, а отвечай! - Голос Монтанелли от волнения стал почти резким. -Грозит тебе что-нибудь? |
I don't want to know your secrets; only tell me that!" | Я не хочу знать твои тайны. Скажи мне только это. |
"We are all in God's hands, Padre; anything may always happen. | - Все мы в руках божьих, padre. Все может случиться. |
But I know of no reason why I should not be here alive and safe when you come back." | Но у меня нет никаких причин опасаться, что к тому времени, когда вы вернетесь, со мной может что-нибудь произойти. |
"When I come back—Listen, carino; I will leave it in your hands. | - Когда я вернусь... Слушай, carino, я предоставляю решать тебе. |
You need give me no reason; only say to me, | Не надо мне твоих объяснений. |
'Stay,' and I will give up this journey. | Скажи только; останьтесь - и я откажусь от поездки. |
There will be no injury to anyone, and I shall feel you are safer if I have you beside me." | Никто от этого ничего не потеряет, а ты, я уверен, будешь при мне в безопасности. |
This kind of morbid fancifulness was so foreign to Montanelli's character that Arthur looked at him with grave anxiety. | Такая мнительность была настолько чужда Монтанелли, что Артур с тревогой взглянул на него: |
"Padre, I am sure you are not well. | - Padre, вы нездоровы. |
Of course you must go to Rome, and try to have a thorough rest and get rid of your sleeplessness and headaches." | Вам обязательно нужно ехать в Рим, отдохнуть там как следует, избавиться от бессонницы и головных болей... |
"Very well," Montanelli interrupted, as if tired of the subject; "I will start by the early coach to-morrow morning." | - Хорошо, - резко прервал его Монтанелли, словно ему надоел этот разговор. - Завтра я еду с первой почтовой каретой. |
Arthur looked at him, wondering. | Артур в недоумении взглянул на него. |
"You had something to tell me?" he said. | - Вы, кажется, хотели мне что-то сказать? -спросил он. |