Овод | страница 40
"Должно быть, он получил какое-нибудь неприятное известие", - подумал Артур, встревоженно взглянув на осунувшееся лицо Монтанелли. | |
There was a long pause. | Наступила долгая пауза. |
"How do you like the new Director?" Montanelli asked suddenly. | - Как тебе нравится новый ректор? - спросил вдруг Монтанелли. |
The question was so unexpected that, for a moment, Arthur was at a loss how to reply to it. | Вопрос был настолько неожиданный, что Артур не сразу нашелся, что ответить. |
"I--I like him very much, I think--at least-- no, I am not quite sure that I do. | - Мне? Очень нравится... Впрочем, я и сам еще хорошенько не знаю. |
But it is difficult to say, after seeing a person once." | Трудно распознать человека с первого раза. |
Montanelli sat beating his hand gently on the arm of his chair; a habit with him when anxious or perplexed. | Монтанелли сидел, слегка постукивая пальцами по ручке кресла, как он всегда делал, когда его что-нибудь смущало или беспокоило. |
"About this journey to Rome," he began again; "if you think there is any--well--if you wish it, Arthur, I will write and say I cannot go." | - Что касается моей поездки, - снова заговорил он,- то, если ты имеешь что-нибудь против... если ты хочешь, Артур, я напишу в Рим, что не поеду. |
"Padre! | - Padre! |
But the Vatican------" | Но Ватикан... |
"The Vatican will find someone else. | - Ватикан найдет кого-нибудь другого. |
I can send apologies." | Я пошлю им извинения. |
"But why? | - Но почему? |
I can't understand." | Я не могу понять. |
Montanelli drew one hand across his forehead. | Монтанелли провел рукой по лбу. |
"I am anxious about you. | - Я беспокоюсь за тебя. |
Things keep coming into my head--and after all, there is no need for me to go------" | Не могу отделаться от мысли, что... Да и потом в этом пет необходимости... |
"But the bishopric—" | - А как же с епископством? |
"Oh, Arthur! what shall it profit me if I gain a bishopric and lose—" | - Ах, Артур! Какая мне радость, если я получу епископство и потеряю... |
He broke off. | Он запнулся. |
Arthur had never seen him like this before, and was greatly troubled. | Артур не знал, что подумать. Ему никогда не приходилось видеть padre в таком состоянии. |
"I can't understand," he said. "Padre, if you could explain to me more--more definitely, what it is you think------" | - Я ничего не понимаю... - растерянно проговорил он. - Padre, скажите... скажите прямо, что вас волнует? |
"I think nothing; I am haunted with a horrible fear. | - Ничего. Меня просто мучит беспредельный страх. |
Книги, похожие на Овод