Овод | страница 39



К великой радости Артура, новый ректор резко критиковал университетское начальство за те бессмысленные ограничения, которыми оно раздражало студентов.
"I have had a good deal of experience in guiding young people," he said; "and I make it a rule never to prohibit anything without a good reason.- У меня большой опыт по воспитанию юношества, - сказал он. - Ни в чем не мешать молодежи без достаточных к тому основании - вот мое правило.
There are very few young men who will give much trouble if proper consideration and respect for their personality are shown to them.Если с молодежью хорошо обращаться, уважать ее, то редкий юноша доставит старшим большие огорчения.
But, of course, the most docile horse will kick if you are always jerking at the rein."Но ведь и смирная лошадь станет брыкаться, если постоянно дергать поводья.
Arthur opened his eyes wide; he had not expected to hear the students' cause pleaded by the new Director.Артур широко открыл глаза. Он не ожидал найти в новом ректоре защитника студенческих интересов.
Montanelli took no part in the discussion; its subject, apparently, did not interest him.Монтанелли не принимал участия в разговоре, видимо, не интересуясь этим вопросом.
The expression of his face was so unutterably hopeless and weary that Father Cardi broke off suddenly.Вид у него был такой усталый, такой подавленный, что отец Карди вдруг сказал:
"I am afraid I have overtired you, Canon.- Боюсь, я вас утомил, отец каноник.
You must forgive my talkativeness; I am hot upon this subject and forget that others may grow weary of it."Простите меня за болтливость. Я слишком горячо принимаю к сердцу этот вопрос и забываю, что другим он, может быть, надоел.
"On the contrary, I was much interested."- Напротив, меня это очень интересует.
Montanelli was not given to stereotyped politeness, and his tone jarred uncomfortably upon Arthur.Монтанелли никогда не удавалась показная вежливость, и Артура покоробил его тон.
When Father Cardi went to his own room Montanelli turned to Arthur with the intent and brooding look that his face had worn all the evening.Когда отец Карди ушел, Монтанелли повернулся к Артуру и посмотрел на него с тем задумчивым, озабоченным выражением, которое весь вечер не сходило с его лица.
"Arthur, my dear boy," he began slowly; "I have something to tell you."- Артур, дорогой мой, - начал он тихо, - мне надо поговорить с тобой.
"He must have had bad news," flashed through Arthur's mind, as he looked anxiously at the haggard face.