|
And if Gemma should fall under "Protestant" influences at home (in Arthur's vocabulary "Protestant" stood for | Чего доброго, Джемма, вернувшись к своим, подпадет под протестантское влияние (на языке Артура слово "протестант" и "филистер"[22] были тождественны по смыслу). |
"Philistine")------No, Gemma would never learn toflirt and simper and captivate tourists and bald-headed shipowners, like the other English girls in Leghorn; she was made of different stuff. | Нет, Джемма никогда не будет флиртовать, кокетничать и охотиться за туристами и лысыми судовладельцами, как другие английские девушки в Ливорно: Джемма совсем другая. |
But she might be very miserable; she was so young, so friendless, so utterly alone among all those wooden people. If only mother had lived— | Но она, вероятно, очень несчастна. Такая молодая, без друзей, и как ей, должно быть, одиноко среди всей этой чопорной публики... О, если бы его мать была жива! |
In the evening he went to the seminary, where he found Montanelli entertaining the new Director and looking both tired and bored. | Вечером он зашел в семинарию и застал Монтанелли за беседой с новым ректором. Вид у него был усталый, недовольный. |
Instead of lighting up, as usual, at the sight of Arthur, the Padre's face grew darker. | Увидев Артура, padre не только не обрадовался, как обычно, но еще более помрачнел. |
"This is the student I spoke to you about," he said, introducing Arthur stiffly. "I shall be much obliged if you will allow him to continue using the library." | - Вот тот студент, о котором я вам говорил, - сухо сказал Монтанелли, представляя Артура новому ректору. - Буду вам очень обязан, если вы разрешите ему пользоваться библиотекой и впредь. |
Father Cardi, a benevolent-looking elderly priest, at once began talking to Arthur about the Sapienza, with an ease and familiarity which showed him to be well acquainted with college life. | Отец Карди - пожилой, благодушного вида священник - сразу же заговорил с Артуром об университете. Свободный, непринужденный тон его показывал, что он хорошо знаком с жизнью студенчества. |
The conversation soon drifted into a discussion of university regulations, a burning question of that day. | Разговор быстро перешел на слишком строгие порядки в университете - весьма злободневный вопрос. |
To Arthur's great delight, the new Director spoke strongly against the custom adopted by the university authorities of constantly worrying the students by senseless and vexatious restrictions. |