|
"Padre," Arthur began again, distressed by the other's sombre look, "do you think there is anything wrong in what I said? | - Padre, - снова начал Артур, огорченный мрачным видом Монтанелли, - разве в этом есть что-нибудь дурное? |
Of course I may be mistaken; but I must think as it comes natural to me to think." | Может быть, я ошибаюсь, но я говорю то, что думаю. |
"Perhaps," Montanelli answered gently, "you do not quite realize the meaning of what you just said. You will see differently in a few years. | - Ты не совсем ясно отдаешь себе отчет в значении своих слов, - мягко ответил Монтанелли. - Пройдет несколько лет, и ты поймешь многое. |
Meanwhile we had better talk about something else." | А сейчас давай поговорим о чем-нибудь другом. |
It was the first break in the perfect ease and harmony that reigned between them on this ideal holiday. | Это было первым нарушением того полного согласия, которое установилось между ними за время каникул. |
From Chamonix they went on by the Tete-Noire to Martigny, where they stopped to rest, as the weather was stiflingly hot. | Из Шамони Монтанелли и Артур поднялись на Тэт-Наур и в Мартиньи остановились на отдых, так как дни стояли удушливо жаркие. |
After dinner they sat on the terrace of the hotel, which was sheltered from the sun and commanded a good view of the mountains. | После обеда они перешли на защищенную от солнца террасу отеля, с которой открывался чудесный вид. |
Arthur brought out his specimen box and plunged into an earnest botanical discussion in Italian. | Артур принес ботанизирку и начал с Монтанелли серьезную беседу о ботанике. Они говорили по-итальянски. |
Two English artists were sitting on the terrace; one sketching, the other lazily chatting. | На террасе сидели двое художников-англичан. Один делал набросок с натуры, другой лениво болтал. |
It did not seem to have occurred to him that the strangers might understand English. | Ему не приходило в голову, что иностранцы могут понимать по-английски. |
"Leave off daubing at the landscape, Willie," he said; "and draw that glorious Italian boy going into ecstasies over those bits of ferns. | - Брось свою пачкотню, Вилли, - сказал он. -Нарисуй лучше вот этого восхитительного итальянского юношу, восторгающегося папоротниками. |
Just look at the line of his eyebrows! | Ты посмотри, какие у него брови! |
You only need to put a crucifix for the magnifying-glass and a Roman toga for the jacket and knickerbockers, and there's your Early Christian complete, expression and all." |