Замени лупу в его руках распятием, надень на него римскую тогу вместо коротких штанов и куртки - и перед тобой законченный тип христианина первых веков. |
"Early Christian be hanged! | - Какой там христианин! |
I sat beside that youth at dinner; he was just as ecstatic over the roast fowl as over those grubby little weeds. | Я сидел возле него за обедом. Он восторгался жареной курицей не меньше, чем этой травой. |
He's pretty enough; that olive colouring is beautiful; but he's not half so picturesque as his father." | Что и говорить, юноша очень мил, у него такой чудесный оливковый цвет лица. Но его отец гораздо живописнее. |
"His--who?" | - Его-кто? |
"His father, sitting there straight in front of you. | - Его отец, что сидит прямо перед тобой. |
Do you mean to say you've passed him over? | Неужели ты не заинтересовался им? |
It's a perfectly magnificent face." | Какое у него прекрасное лицо! |
"Why, you dunder-headed, go-to-meeting Methodist! | - Эх ты, безмозглый методист[14]! |
Don't you know a Catholic priest when you see one?" | Не признал католического священника! |
"A priest? | - Священника? |
By Jove, so he is! | А ведь верно! |
Yes, I forgot; vow of chastity, and all that sort of thing. Well then, we'll be charitable and suppose the boy's his nephew." | Черт возьми! Я и забыл: обет целомудрия и все такое прочее... Что ж, раз так, будем снисходительны и предположим, что этот юноша - его племянник. |
"What idiotic people!" Arthur whispered, looking up with dancing eyes. | - Вот ослы! - прошептал Артур, подняв на Монтанелли смеющиеся глаза. - Тем не менее с их стороны очень любезно находить во мне сходство с вами. |
"Still, it is kind of them to think me like you; I wish I were really your nephew—Padre, what is the matter? | Мне бы хотелось и в самом деле быть вашим племянником... Padre, что с вами? |
How white you are!" | Как вы побледнели! |
Montanelli was standing up, pressing one hand to his forehead. | Монтанелли встал и приложил руку ко лбу. |
"I am a little giddy," he said in a curiously faint, dull tone. "Perhaps I was too much in the sun this morning. | - У меня закружилась голова, - произнес он глухим, слабым голосом. - Должно быть, я сегодня слишком долго был на солнце. |
I will go and lie down, carino; it's nothing but the heat." | Пойду прилягу, carino. Это от жары. |
| * * * |
After a fortnight beside the Lake of Lucerne Arthur and Montanelli returned to Italy by the St. Gothard Pass. | Проведя две недели у Люцернского озера, Артур и Монтанелли возвращались в Италию через Сен-Готардский перевал. |