Монтанелли, забавляя малютку, гладил ее по голове, любовался черепахой и рассказывал чудесные сказки. |
The woman of the chalet, coming in to clear the table, stared in amazement at the sight of Annette turning out the pockets of the grave gentleman in clerical dress. | Хозяйка вошла убрать со стола и с изумлением посмотрела на Аннет, которая выворачивала карманы у важного господина в духовном одеянии. |
"God teaches the little ones to know a good man," she said. "Annette is always afraid of strangers; and see, she is not shy with his reverence at all. | - Бог помогает младенцам распознавать хороших людей, - сказала она. - Аннет боится чужих, а сейчас, смотрите, она совсем не дичится его преподобия. |
The wonderful thing! | Вот чудо! |
Kneel down, Annette, and ask the good monsieur's blessing before he goes; it will bring thee luck." | Аннет, стань скорее на колени и попроси благословения у доброго господина. Это принесет тебе счастье... |
"I didn't know you could play with children that way, Padre," Arthur said an hour later, as they walked through the sunlit pasture-land. "That child never took her eyes off you all the time. | - Я и не подозревал, padre, что вы умеете играть с детьми, - сказал Артур час спустя, когда они проходили по залитому солнцем пастбищу. -Ребенок просто не отрывал от вас глаз. |
Do you know, I think—" | Знаете, я... |
"Yes?" | - Что? |
"I was only going to say--it seems to me almost a pity that the Church should forbid priests to marry. | - Я только хотел сказать... как жаль, что церковь запрещает священникам жениться. |
I cannot quite understand why. | Я не совсем понимаю почему. |
You see, the training of children is such a serious thing, and it means so much to them to be surrounded from the very beginning with good influences, that I should have thought the holier a man's vocation and the purer his life, the more fit he is to be a father. | Ведь воспитание детей - такое серьезное дело! Как важно, чтобы с самого рождения они были в хороших руках. Мне кажется, чем выше призвание человека, чем чище его жизнь, тем больше он пригоден в роли отца. |
I am sure, Padre, if you had not been under a vow,--if you had married,--your children would have been the very—" | Padre, я уверен, что, если бы не ваш обет... если б вы женились, ваши дети были бы... |
"Hush!" | - Замолчи! |
The word was uttered in a hasty whisper that seemed to deepen the ensuing silence. | Это слово, произнесенное торопливым шепотом, казалось, углубило наступившее потом молчание. |