Овод | страница 20
Какой разительный контраст с тем серьезным, молчаливым Артуром, которого он знал в Пизе и Ливорно! | |
"Oh, Padre, it was so jolly! | - Ах, padre, как там хорошо! |
The mountains look perfectly glorious at sunrise; and the dew is so thick! | Восход солнца в горах! Сколько в этом величия! А какая сильная роса! |
Just look!" He lifted for inspection a wet and muddy boot. "We took some bread and cheese with us, and got some goat's milk up there on the pasture; oh, it was nasty! | Взгляните. - Он поднял ногу в мокром, грязном башмаке. - У нас было немного хлеба и сыра, а на пастбище мы выпили козьего молока... Ужасная гадость! |
But I'm hungry again, now; and I want something for this little person, too. Annette, won't you have some honey?" | Но я опять проголодался, и вот этой маленькой персоне тоже надо поесть... Аннет, хочешь меду? |
He had sat down with the child on his knee, and was helping her to put the flowers in order. | Он сел, посадил девочку к себе на колени и стал помогать ей разбирать цветы. |
"No, no!" Montanelli interposed. "I can't have you catching cold. | - Нет, нет! - запротестовал Монтанелли. - Так ты можешь простудиться. |
Run and change your wet things. Come to me, Annette. Where did you pick her up?" | Сбегай переоденься... Иди сюда, Аннет... Где ты подобрал ее, Артур? |
"At the top of the village. | - В самом конце деревни. |
She belongs to the man we saw yesterday--the man that cobbles the commune's boots. | Это дочка того человека, которого мы встретили вчера. Он здешний сапожник. |
Hasn't she lovely eyes? | Посмотрите, какие у Аннет чудесные глаза! |
She's got a tortoise in her pocket, and she calls it 'Caroline.'" | А в кармане у нее живая черепаха, по имени Каролина. |
When Arthur had changed his wet socks and came down to breakfast he found the child seated on the Padre's knee, chattering volubly to him about her tortoise, which she was holding upside down in a chubby hand, that "monsieur" might admire the wriggling legs. | Когда Артур, сменив мокрые чулки, сошел вниз завтракать, девочка сидела на коленях у padre и без умолку тараторила о черепахе, которую она держала вверх брюшком в своей пухлой ручке, чтобы "monsieur" [13] мог посмотреть, как шевелятся у нее лапки. |
"Look, monsieur!" she was saying gravely in her half-intelligible patois: "Look at Caroline's boots!" | - Поглядите, monsieur! - серьезным тоном говорила она. - Поглядите, какие у Каролины башмачки! |
Montanelli sat playing with the child, stroking her hair, admiring her darling tortoise, and telling her wonderful stories. |
Книги, похожие на Овод