Войдя в комнату, где Артур поджидал его к ужину, Монтанелли увидел, что юноша забыл о своих недавних мрачных видениях и словно преобразился. |
"Oh, Padre, do come and look at this absurd dog! | - Padre, идите сюда! Посмотрите на эту потешную собачонку! |
It can dance on its hind legs." | Она танцует на задних лапках. |
He was as much absorbed in the dog and its accomplishments as he had been in the after-glow. | Он был так же увлечен собакой и ее прыжками, как час назад зрелищем альпийского заката. |
The woman of the chalet, red-faced and white-aproned, with sturdy arms akimbo, stood by smiling, while he put the animal through its tricks. | Хозяйка шале, краснощекая женщина в белом переднике, стояла, уперев в бока полные руки, и улыбалась, глядя на возню Артура с собакой. |
"One can see there's not much on his mind if he can carry on that way," she said in patois to her daughter. "And what a handsome lad!" | - Видно, у него не очень-то много забот, если так заигрался, - сказала она своей дочери на местном наречии. - А какой красавчик! |
Arthur coloured like a schoolgirl, and the woman, seeing that he had understood, went away laughing at his confusion. | Артур покраснел, как школьник, а женщина, заметив, что ее поняли, ушла, смеясь над его смущением. |
At supper he talked of nothing but plans for excursions, mountain ascents, and botanizing expeditions. | За ужином он только и толковал, что о планах дальнейших прогулок в горы, о восхождениях на вершины, о сборе трав. |
Evidently his dreamy fancies had not interfered with either his spirits or his appetite. | Причудливые образы, вставшие перед ним так недавно, не повлияли, видимо, ни на его настроение, ни на аппетит. |
When Montanelli awoke the next morning Arthur had disappeared. | Утром, когда Монтанелли проснулся, Артура уже не было. |
He had started before daybreak for the higher pastures "to help Gaspard drive up the goats." | Он отправился еще до рассвета в горы помочь Гаспару выгнать коз на пастбище. |
Breakfast had not long been on the table, however, when he came tearing into the room, hatless, with a tiny peasant girl of three years old perched on his shoulder, and a great bunch of wild flowers in his hand. | Однако не успели подать завтрак, как юноша вбежал в комнату, без шляпы, с большим букетом диких цветов. На плече у него сидела девочка лет трех. |
Montanelli looked up, smiling. | Монтанелли смотрел на него улыбаясь. |