Высокие ели острыми ножами поднимались ввысь, шепча чуть слышно: |
"Fall upon us!" and in the gathering darkness the torrent roared and howled, beating against its rocky prison walls with the frenzy of an everlasting despair. | "Упади на нас!" Горный поток бурлил и клокотал во тьме, в неизбывном отчаянии кидаясь на каменные стены своей тюрьмы. |
"Padre!" Arthur rose, shuddering, and drew back from the precipice. "It is like hell." | - Padre! - Артур встал и, вздрогнув, отшатнулся от края бездны - Это похоже на преисподнюю! |
"No, my son," Montanelli answered softly, "it is only like a human soul." | - Нет, сын мой, - тихо проговорил Монтанелли, -это похоже на человеческую душу. |
"The souls of them that sit in darkness and in the shadow of death?" | - На души тех, кто бродит во мраке и кого смерть осеняет своим крылом? |
"The souls of them that pass you day by day in the street." | - На души тех, с кем ты ежедневно встречаешься на улицах. |
Arthur shivered, looking down into the shadows. | Артур, поеживаясь, смотрел вниз, в темноту. |
A dim white mist was hovering among the pine trees, clinging faintly about the desperate agony of the torrent, like a miserable ghost that had no consolation to give. | Белесый туман плыл среди сосен медля над бушующим потоком, точно печальный призрак, не властный вымолвить ни слова утешения. |
"Look!" Arthur said suddenly. "The people that walked in darkness have seen a great light." | - Смотрите! - вдруг сказал Артур. - Люди, что бродили во мраке, увидели свет! |
Eastwards the snow-peaks burned in the afterglow. | Вечерняя заря зажгла снежные вершины на востоке. |
When the red light had faded from the summits Montanelli turned and roused Arthur with a touch on the shoulder. | Но вот, лишь только ее красноватые отблески потухли, Монтанелли повернулся к Артуру и тронул его за плечо: |
"Come in, carino; all the light is gone. | - Пойдем, carino. |
We shall lose our way in the dark if we stay any longer." | Уже стемнело, как бы нам не заблудиться. |
"It is like a corpse," Arthur said as he turned away from the spectral face of the great snow-peak glimmering through the twilight. | - Этот утес - словно мертвец, - сказал юноша, отводя глаза от поблескивавшего вдали снежного пика. |
They descended cautiously among the black trees to the chalet where they were to sleep. | Осторожно спустившись между темными деревьями, они пошли на ночевку в шале. |
As Montanelli entered the room where Arthur was waiting for him at the supper table, he saw that the lad seemed to have shaken off the ghostly fancies of the dark, and to have changed into quite another creature. |