|
Arthur raised his head with eyes full of wonder and mystery. | Артур поднял голову и как зачарованный посмотрел на Монтанелли: |
"What I see, Padre? | - Что я вижу, padre? |
I see a great, white being in a blue void that has no beginning and no end. I see it waiting, age after age, for the coming of the Spirit of God. | Словно сквозь темный кристалл я вижу в этой голубой пустыне без начала и конца величественное существо в белых одеждах. |
I see it through a glass darkly." | Век за веком оно ждет озарения духом божиим. |
Montanelli sighed. | Монтанелли вздохнул; |
"I used to see those things once." | - И меня когда-то посещали такие видения. |
"Do you never see them now?" | - А теперь? |
"Never. | - Теперь нет. |
I shall not see them any more. | Больше этого уже не будет. |
They are there, I know; but I have not the eyes to see them. | Они не исчезли, я знаю, но глаза мои закрыты для них. |
I see quite other things." | Я вижу совсем другое. |
"What do you see?" | - Что же вы видите? |
"I, carino? | - Что я вижу, carino? |
I see a blue sky and a snow-mountain --that is all when I look up into the heights. But down there it is different." He pointed to the valley below them. | В вышине я вижу голубое небо и снежную вершину, но вон там глазам моим открывается нечто иное. - Он показал вниз, на долину. |
Arthur knelt down and bent over the sheer edge of the precipice. | Артур стал на колени и нагнулся над краем пропасти. |
The great pine trees, dusky in the gathering shades of evening, stood like sentinels along the narrow banks confining the river. | Огромные сосны, окутанные вечерними сумерками, стояли, словно часовые, вдоль узких речных берегов. |
Presently the sun, red as a glowing coal, dipped behind a jagged mountain peak, and all the life and light deserted the face of nature. | Прошла минута - солнце, красное, как раскаленный уголь, спряталось за зубчатый утес, и все вокруг потухло. |
Straightway there came upon the valley something dark and threatening --sullen, terrible, full of spectral weapons. | Что-то темное, грозное надвинулось на долину. |
The perpendicular cliffs of the barren western mountains seemed like the teeth of a monster lurking to snatch a victim and drag him down into the maw of the deep valley, black with its moaning forests. | Отвесные скалы на западе торчали в небе, точно клыки какого-то чудовища, которое вот-вот бросится на свою жертву и унесет ее вниз, в разверстую пасть пропасти, где лес глухо стонал на ветру. |
The pine trees were rows of knife-blades whispering: |