Г равиевая дорожка занимала весь узкий передний двор, а из-за пламенного цвета стен и отсутствия ставней на окнах казалось, что дом стоит на цыпочках и упорно на что-то таращится - на дорожную пыль, вероятно, так как больше таращиться было не на что. |
Elsie's heart sank indescribably, as she and John got very slowly out of the carryall, and Alexander, putting his arm over the fence, rapped loudly at the front door. | Сердце у Элси замерло, когда они с Джонни очень медленно вылезли из экипажа и Александр, протянув руку через забор, громко постучал в переднюю дверь. |
It was some minutes before the rap was answered. | Прежде чем на стук ответили, прошло несколько минут. |
Then a heavy step was heard creaking through the hall, and somebody began fumbling at an obstinate bolt, which would not move. | Сначала послышались тяжелые шаги и скрип пола в передней, и кто-то начал возиться с засовом, который не поддавался. |
Next, a voice which they recognized as Mrs. Worrett's called: | Затем голос - они узнали миссис Уоррет - позвал: |
"Isaphiny, Isaphiny, come and see if you can open this door." | - Изафина! Изафина! Иди сюда, может быть, ты сумеешь открыть дверь? |
"How funny!" whispered Johnnie, beginning to giggle. | - Ну и смех! - прошептала Джонни, начиная хихикать. |
"Isaphiny" seemed to be upstairs; for presently they heard her running down, after which a fresh rattle began at the obstinate bolt. | Изафина, вероятно, была наверху, так как вскоре они услышали, как она сбежала вниз, после чего началась новая шумная возня возле упрямого засова. |
But still the door did not open, and at length Mrs. Worrett put her lips to the keyhole, and asked,- | Но дверь по-прежнему не открывалась, и в конце концов миссис Уоррет прижала губы к замочной скважине и спросила: |
"Who is it?" | - Кто там? |
The voice sounded so hollow and ghostly, that Elsie jumped, as she answered: | Голос прозвучал так глухо и загробно, что Элси подскочила. |
"It's I, Mrs. Worrett,-Elsie Carr. | - Это я, миссис Уоррет. Элси Карр, - ответила она. |
And Johnnie's here, too." | - И Джонни тоже здесь. |
"Ts, ts, ts!" sounded from within, and then came a whispering; after which Mrs. Worrett put her mouth again to the keyhole, and called out: | За дверью что-то защелкало, послышалось перешептывание, после чего миссис Уоррет снова прижалась губами к замочной скважине и крикнула: |
"Go round to the back, children. | - Дети, обойдите вокруг дома! |