Что Кейти делала в школе | страница 8



Элси почувствовала, что хорошее время явно пришло, и ее настроение улучшалось с каждым поворотом колес.
By and by they left the woods, and came out again into the sunshine.Вскоре леса остались позади и экипаж снова оказалсяна солнцепеке.
The road was dusty, and so were the fields, and the ragged sheaves of corn-stalks, which dotted them here and there, looked dusty too.Дорога была пыльной, такими же пыльными были и поля, уставленные снопами кукурузных стеблей.
Piles of dusty red apples lay on the grass, under the orchard trees.На траве, под садовыми деревьями, лежали кучи пыльных красных яблок.
Some cows going down a lane toward their milking shed, mooed in a dispirited and thirsty way, which made the children feel thirsty also.Мучимые жаждой коровы медленно брели по тропинке и мычали так уныло, что детям тоже захотелось пить.
"I want a drink of water awfully," said John.- Я ужасно хочу воды, - сказала Джонни.
"Do you suppose it's much farther?- Как ты думаешь, Элси, еще далеко ехать?
How long will it be before we get to Mrs. Worrett's, Alexander?"Александр, когда мы доберемся до дома миссис Уоррет?
"'Most there, miss," replied Alexander, laconically.- Мы почти приехали, мисс, - ответил Александр кратко.
Elsie put her head out of the carriage, and looked eagerly round.Элси высунула голову из экипажа и с любопытством огляделась.
Where was the delightful farm?Где же восхитительная ферма?
She saw a big, pumpkin-colored house by the roadside, a little farther on; but surely that couldn't be it.Она увидела стоящийу дороги желтовато-оранжевый дом - но это конечно же не могла быть долгожданная ферма!
Yes: Alexander drew up at the gate, and jumped down to lift. them out.Но Александр подъехалк воротам дома и соскочил с козел, чтобы помочь девочкам вылезти из экипажа.
It really was!Это действительно была ферма!
The surprise quite took away her breath.От неожиданности у Элси на мгновение перехватило дыхание.
She looked about.Она огляделась вокруг.
There were the woods, to be sure, but half a mile away across the fields.Леса, конечно, были, но лишь в полумиле от дома, за полями.
Near the house, there were no trees at all; only some lilac bushes at one side; there was no green grass either.Возле дома деревьев не было совсем - только несколько кустов сирени с одной стороны. Не было и зеленой травы.
A gravel path took up the whole of the narrow front yard; and, what with the blazing color of the paint and the wide-awake look of the blindless windows, the house had somehow the air of standing on tip-toe and staring hard at something,-the dust in the road, perhaps; for there seemed to be nothing to stare at.